Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Организационный комитет Translation Forum Russia 2012 объявляет о наборе переводчиков для обеспечения синхронного перевода во время конференции. Ждем заявок от опытных синхронистов и от тех, кто чувствует в себе силы попробовать себя в этом виде перевода, имея опыт "почти синхрона" (шушутаж, перевод на совещаниях, публичный перевод). Даты мероприятия (надеемся, они уже многим известны): 28 - 30 сентября 2012 года. Место: город Казань. От кандидатов требуется: заявка с описанием опыта, готовность пройти собеседование-тестирование (для тех, «кого и так все знают», может быть сделано исключение), готовность приехать за один день до начала для вводного инструктажа и небольшого подготовительного тренинга. Организаторы обещают: подготовительный тренинг с максимально практичной направленностью, возможность попробовать силы в дружелюбной обстановке (на собственном опыте испытали: коллеги не кусаются - наоборот, готовы поддержать и помочь поверить в себя), бурные аплодисменты на церемонии закрытия, "разбор полетов" по окончании работы, оплату проживания и питания на месте и несколько других приятных сюрпризов, которые пока останутся тайной. Будем рады знакомству и совместной работе на благо переводческого сообщества! Ждем ваших заявок по адресу: elena.chudnovskaya@gmail.com; kislova@perevodural.ru Контактное лицо: Елена Чудновская.
[Новости ГП] Изменение вступительного слова на сайте
Вступительная фраза:
"Наш Город — уютный дом для переводчиков любого калибра, без конкуренции, дом, где можно расслабиться и поговорить на «свои» темы, почувствовать себя не одиноким волком, а членом большой семьи переводчиков," —
которая встречала гостей и жителей Города на протяжении десятилетия, изменена на новую:
"Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0."
Отдельно обращаем ваше внимание на то, что отныне Декларации будет присваиваться номер версии с указанием даты последних изменений. Обо всех изменениях будет объявлено дополнительно в новостной ленте сайта и специальном разделе форума, который известен всем завсегдатаям, — «Муниципалитете».
Заинтересованным переводческим объединениям: если вы хотите, если вы готовы выйти на прямой диалог с целевой аудиторией, отвечать на вопросы, задавать свои, проводить опросы целевой аудитории, то, возможно свой раздел на форуме ГП — это то, что вам нужно. Технические условия просты: обязательное соблюдение нашей Декларации (в любой ее редакции) и самостоятельное модерирование раздела; раздел должен быть открытым для всех посетителей ГП: в режиме чтения — для всех зарегистрированных пользователей и гостей, в режиме участия — для всех зарегистрированных пользователей. Раздел должен быть активным, т.е. под присмотром авторов. Чтобы знать о каждом размещенном пользователями сообщении, достаточно подписаться на новые сообщения в разделе. Предложения присылайте по адресу: admin@trworkshop.net P.S. Администрация оставляет за собой право отказать в размещении раздела на территории ГП без объяснения причин.
[Новости ГП] Город переводчиков — информационный партнер TFR-2012
По сложившейся доброй традиции ГП снова становится информационным партнером набирающей обороты российской, ставшей уже международной отраслевой конференции Translation Forum Russia, которая в этом году пройдет в Казани с 28 по 30 сентября.
Официальный сайт конференции: http://tconference.ru Раздел TFR в ГП: перейти по ссылке (на ваши вопросы отвечает представитель организаторов конференции).
[Новости РФ] Автопробег из Екатеринбурга в Казань на Translation Forum Russia 2012
Официальная страница автопробега (почему-то на Фейсбуке, а не на основном сайте TFR). Желающие приглашаются принять участие в опросах, обсуждениях и подготовке. TFR-2012 и Казань ждут вас!
Елена Кислова (Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, г. Екатеринбург): «На ТФР мы тоже приглашаем волонтеров - начинающих синхронистов в паре русский-английский, которым важно доказать свою профессиональную состоятельность себе и сообществу. Проводим отбор. Предлагаем установочное занятие и "разбор полетов" по окончании конференции».
[Новости РФ] Отчет Татьяны Волковой о VI Летней школе перевода СПР
В Вологде с 9 по 13 июля 2012 года прошла VI Летняя школа перевода СПР. В стенах Вологодского государственного технического университета собрались переводчики и преподаватели перевода, члены Правления СПР, руководители и представители региональных отделений СПР, ассоциированных членов СПР, приглашенные эксперты. В первый день работы школы обсуждались вопросы авторского права, деятельность творческих союзов, вопросы взаимодействия нотариусов и переводчиков, вопросы стандартизации и профессиональной аттестации. Е.К. Масловский, секретарь правления СПР, отметил, что в новую редакцию рекомендаций СПР планируется включить не только рекомендации переводчику и заказчику, но и редактору. П.С. Брук, руководитель Санкт-Петербургского регионального отделения СПР, высказал мнение о важности соблюдения техническим переводчиком требований ГОСТ 2.105-95 «Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам», требований Росстандарта и Роспатента. Немного забегая вперед, отмечу, что после завершения основной программы школы П.С. Брук поделился с преподавателями перевода своим опытом обучения студентов научно-техническому переводу, рассказал о подготовке технического переводчика как «переводчика-универсала», о концепции регламентированных и нерегламентированных текстов, стандартах как источниках специальной терминологии, поделился идеей создания музея техники для лингвистов. В первый день работы школы обсуждалась работа региональных отделений и ассоциированных членов СПР, вопросы терминологии и работа терминологов в СПР (замечательная идея - публиковать подборку новой терминологии как приложение к журналу СПР «Мир перевода»).