Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Мозгорилла] Отчет с конференции ELIA Networking Days в Мадриде
Константин Дранч: «Число переводческих конференций в последнее время просто зашкаливает. Как головы Гидры, на месте сгинувших форумов LISA вырастают новые и новые площадки для общения. Сегодня перечень потенциально интересных для бюро переводов мероприятий включает «клиентские» Tekom и LocWorld, софтверные TMS Inspiration Days и MemoQ Fest, отраслевые от GALA, ELIA, TAUS, национальные TFR, NTIF, EUATC и так далее. На все не поедешь – не хватит времени, да и цены на билеты кусаются, до 1100 евро только за вход.

С этой точки зрения, стоит ли делать выбор в пользу ELIA Networking Days?

Для постороннего взгляда, ценность этого события сомнительна в сравнении с более многолюдными сборищами. 120 делегатов в этом году, причем не все из них приехали на оба дня, список участников на 2/3 состоит из небольших и средних бюро переводов из не самых богатых стран Европы: Греции, Испании, Хорватии, Латвии, Румынии и прочих. Прямых заказчиков услуг, если они и были, можно пересчитать по пальцам одной руки. Складывая чемодан, я надменно сравнивал эти цифры с куда более внушительными показателями Translation Forum Russia. На месте оказалось, что я глубоко ошибался, полагая, что размер конференции – самое главное».

Читать дальше: http://mozgorilla.com/articles/kdranch-elia2012/
11 May 2012 by eCat-Erina



[РФ, Москва] Сегодня и завтра: нужны добровольцы (перепост)

Нет, не революцию делать, а помогать совершенно конкретным людям на "Дне без границ", — это мероприятие, посвященное людям с инвалидностью. Помощь нужна уже сегодня — наш переводчик заболел. Помогите нам, пожалуйста?

Нам очень, очень нужны:

1. Человек (или двое), которые знают китайский или французский язык, для работы с членом жюри конкурса Bezgraniz Couture Сью Мин:
- 10 мая с 19.30 переводить встречу в абсолютной темноте (3 часа; это сильное и полезное впечатление, честно); центр Москвыж
- 11 мая - переводить в течение дня на финале конкурса Bezgraniz Couture (c 10.00 до 18.00); экспоцентр на Красной Пресне.

2. Человек, который умеет переводить с листа английский, — 11 мая с 11.30 до 16.00 — переводить модерацию финала конкурса Bezgraniz Couture, которую будет вести Женя Воскобойникова. Экспоцентр на Красной Пресне.

Пожалуйста, выручьте нас? Писать на admin (собака) marketgid.ru, мы будем вам очень, очень благодарны.

Источник: http://snorapp.livejournal.com/1202102.html

P.S. Нынче многие московские бюро переводов практикуют благотвоительный перевод. Надеюсь, помощь найдется быстро или очень быстро. Распространите информацию!
10 May 2012 by eCat-Erina



[Канада, Торонто] Новый курс синхронного перевода в Йоркском университете
Йоркский университет объявил о наборе студентов на курс синхронного перевода (Master of Conference Interpreting), подчеркивая престижность данной профессии и уверенный рост спроса на синхронный перевод.

Видео: Master of Conference Interpreting at the Glendon School of Translation
Вебсайт: http://www.glendon.yorku.ca/interpretation/ (Есть также отделение письменного перевода: http://www.glendon.yorku.ca/translation/)

Контактный адрес: interpretation@glendon.yorku.ca
09 May 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Переводческий конкурс и семинар Гете-Института
Гете-Институт объявляет конкурс на участие в третьем семинаре для молодых переводчиков современной художественной литературы с немецкого языка. К участию в конкурсе допускаются переводчики с немецкого языка на русский (наличие опубликованных переводов не является обязательным) в возрасте не старше 40 лет, постоянно проживающие на территории Российской Федерации.

Семинар состоится в Москве в конце ноября – начале декабря 2012 года и будет проходить под руководством Ирины Сергеевны Алексеевой (Санкт-Петербург). Участие в семинаре предполагает совместную работу над переводом на русский язык сборника рассказов современного немецкоязычного автора. В рамках семинара состоится встреча с автором сборника. Как и в прошлые годы, по итогам работы семинара русский перевод сборника будет опубликован в одном из ведущих российских издательств.

Документы на конкурс (включая конкурсный перевод) принимаются до 14 июня 2012 года.

Более подробную информацию об условиях участия можно получить здесь: Goethe.de
05 May 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ, TFR] О TFR в 100-летие Норы Галь
В этот чудесный погожий день организаторы переводческой конференции TFR-2012, которая в этом году пройдет в Казани, объявили о принятии заявок на доклады (ссылка на анкету). Регистрация участников начнется 14 мая 2012 г.

Из программы этого года:
° Российский переводческий рынок: тенденции и перспективы (Чего хотят клиенты? Что готовы предложить БП? Информация из первых рук! Обсуждения, контакты и неформальное общение)
° Школа фриланса. Личный маркетинг
° Trados, Dйjа Vu и другое ПО: новости и новинки
° Киноперевод
° Последовательный и синхронный перевод
° Перевод спортивных мероприятий
° Перевод с арабского и тюркских языков. Перевод и исламская культура
° Локализация ПО
° Многоязычные веб-проекты
27 Apr 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] ABBYY Language Services стала резидентом Сколково
Компания ABBYY Language Services будет развивать технологии управления переводом в инновационном центре Сколково. На официальной церемонии, которая прошла 12 апреля, Владимир Гусаков, технический директор ABBYY Language Services, получил сертификат, подтверждающий статус компании как резидента центра.

Разрабатываемая платформа предназначена для работы профессиональных переводчиков (как фрилансеров, так и сотрудников корпораций), переводчиков-любителей, для обучения переводчиков в вузах, для Open Source (открытое программное обеспечение) и краудсорсинговых проектов.

Цель проекта, заявленного в Сколково, – разработка технологической платформы нового поколения для автоматизации работы переводчиков. В ее основе лежит морфологический поиск по базам Translation Memory (TM) большого объема и возможность использования TM в облаке с распределенной одновременной работой множества пользователей.

«Мы осознали, что созданный в области технологии поиска по Translation Memory научный задел при соответствующих дополнительных исследованиях и разработках позволит создать Translation Memory нового поколения, что в свою очередь может кардинальным образом изменить работу переводчиков и всей отрасли в целом, – отмечает Владимир Гусаков, технический директор ABBYY Language Services. – Одним из приложений данной технологии станет облачная CAT-система, которая по целому ряду параметров будет превосходить аналогичные решения».

Конечный продукт позволит существенно ускорить работу переводчиков и сократить издержки на перевод больших объемов документации. Крупным поставщикам лингвистических услуг он поможет эффективно распределять работу среди множества исполнителей. Кроме того, система будет работать с большинством существующих форматов и будет доступна с любых устройств, включая смартфоны и планшетные устройства.

Источник: Abbyy.ru
14 Apr 2012 by eCat-Erina


[Новости РФ] Олимпийский глоссарий
На сайте, посвященному Олимпийским играм-2014 в г. Сочи, опубликована первая версия англо-русского глоссария терминов и устойчивых выражений, подготовленная департаментом лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». В него включены словарные единицы, отобранные при переводе документов Оргкомитета в 2010-2012 гг. Глоссарий организован по тематически-алфавитному принципу.

За подготовку переводчиков-волонтеров для работы во время Олимпийских игр-2014 отвечает Пятигорский государственный лингвистический университет (ПГЛУ).
05 Apr 2012 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 Next >>










ЖГ