Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости ГП, мира] 30 сентября — Международный день переводчика
Где бы вы ни были, коллеги, — в полевых условиях, под палящим солнцем, в офисном кабинете, на конференции, в теплом домашнем кресле — примите искренние поздравления! Оптимизируйте свои рабочие процессы так, чтобы оставались силы для желания смотреть на небо.
[Новости США] Брошюра для заказчиков 'Translation: Getting It Right' Крис Дурбан теперь и на русском языке!
Называется «Что нужно знать о письменном переводе. Памятка заказчику», перевод выполнил Игорь Веслер. Прочитать, скачать можно на сайте ATA (American Translator's Association): http://atanet.org/publications/getting_it_right_trans.php.
[Новости Исландии] Гранты Снорри Стурлусона: ознакомительные поездки в Исландию
Организатор: Исландский институт Арни Магнуссона Подача заявки: до 31 октября 2012 года
Исландский институт Арни Магнуссона приглашает к участию в ежегодном конкурсе грантов. Грант нацелен на ознакомительные поездки в Исландию сроком до трех месяцев для повышения уровня владения исландским языком и для укрепления знаний в области культуры Исландии.
Грант включает в себя покрытие транспортных расходов и стоимости проживания в Исландии на период всей поездки. К концу поездки стипендиаты должны будут подготовить отчет о расходах по гранту.
Требования к кандидатам: Претендовать на грант могут писатели, переводчики и ученые в области гуманитарных наук. В конкурсе не могут участвовать студенты. Предпочтение будет отдаваться кандидатам из восточной и южной Европы, Азии, Африки, Латинской Америки и Океании.
Оформление заявки: Стандартной формы заявки нет, кандидаты должны в свободной форме написать письмо, рассказывающее о целях поездки и о предпочтительных сроках пребывания в Исландии. Документы должны быть отправлены обычной почтой на адрес института до 31 октября.
[Новости РФ] Пресс-релиз от TransLink: «День Переводчика» будет отмечаться в Москве массовыми переводами
Место проведения: Москва, Космодамианская набережная, 52, мероприятие проводится в ресторане Muzey. Время: 30 сентября 2012 года, воскресенье, с 12-00 до 14-30.
Дабы день переводчика не был забыт, компания «TransLink» взяла на себя ответственность за праздник и привлечение внимания к нему - 30 сентября, в воскресенье, молодые люди, старшеклассники и студенты первых курсов, примут участие в веселом молодежном конкурсе «Транслинк» по переводу с самых необычных иностранных языков от японского или китайского - до более привычных французского и итальянского – на родной русский.
«Профессия переводчика становится еще более актуальной после вступления России в ВТО, когда знание языков в буквальном смысле определяет успех или неуспех начинания», - говорит Руслан Шаклеин, специалист по связям с общественностью компании «TransLink»
[Новости РФ] «95 тезисов о вере» Александра Поддубного, или Как правильно выбрать заказчика?
Сегодня рынок перевода в России обрушен, и различные переводческие компании, агентства, бюро (для краткости будем все их называть «БП»), приложившие к этому руку, боятся предпринять что-нибудь, чтобы выправить положение. Почему так получилось – вопрос для отдельного исследования. Наша же задача состоит в том, чтобы помочь фрилансеру обрести свое место на рынке переводов, уверенность в себе, в собственном заработке и в собственном будущем, помочь ему достичь свободы и независимости.
Допущения
Прежде чем перейти к краткому изложению основных идей, примем несколько допущений, на которых строятся дальнейшие рассуждения. Фрилансер – специалист, абсолютно точно понимающий свое место в производственном процессе, уровень собственных знаний и навыков, не только желающий заработать денег, но и стремящийся к совершенствованию. Качество услуги, оказываемой фрилансером, в полной мере соответствует ожиданиям заказчика, то есть требования к переводу согласованы и не нарушаются. Фрилансер фрилансеру – друг, товарищ и брат, он всегда поможет коллеге, подставит плечо, выручит в трудную минуту. Если вы не принимаете этих допущений, читать изложенное ниже не имеет смысла. Читать дальше...
Развитие международных связей делает переводчика необходимым сотрудником во многих компаниях. Молодые специалисты, только вышедшие на рынок труда, задаются вопросами: какие языки наиболее востребованы? Какой вид перевода - устный или письменный - пользуется наибольшим спросом? Исследовательский центр рекрутингового портала Superjob.ru провел анализ вакансий работодателей.
Самым востребованным языком остается английский: 67% вакансий для переводчиков предполагают работу именно с этим языком. Характерно, что даже когда ищут переводчика с другого языка, одним из пожеланий работодателя является знание английского. Остальные языки существенно отстают от английского по востребованности: перевод с/на немецкий требуется в 14% вакансий, на французский язык приходится 5% вакансий, на китайский – 4%, на испанский – 2%.
[Новости РФ] Онлайн-конференция по специфике трудоустройства переводчиков. Уже сейчас!
Онлайн-конференция посвящена проблеме трудоустройства переводчиков. Конференция состоится 26 сентября. Основное обсуждение будет проходить с 11 до 16 часов по московскому времени, но к конференции можно будет присоединиться в любое подходящее для вас время.
Для построения конструктивной беседы предлагается ряд вопросов, которые хотелось бы обсудить в рамках этой конференции.
1. Должностные обязанности, входящие в компетенцию письменного и устного переводчика 2. Требования и пожелания кандидату на должность переводчика 3. Заработная плата и система мотивации. Обсудить результаты обзора зарплат(Просмотреть обзор) 4. Образование и способы повышения квалификации 5. Специфика трудоустройства. Основные вопросы, на которые приходится отвечать на собеседовании. Проверка знаний и навыков 6. Обмен опытом. Вопросы, которые необходимо задать представителю работодателя 7. Соискатели. Обмен опытом. С чем связаны основные сложности трудоустройства переводчиков? 8. Работодатели и рекрутеры. Обмен опытом. С чем связаны основные сложности подбора переводчиков? 9. Специфика трудоустройства и работы в отечественных и зарубежных компаниях 10. Как построить профессиональную карьеру? Советы начинающим 11. Какие изменения на рынке труда произошли для переводчиков за прошедший год? Сколько времени занимает поиск работы? 12. Разное