Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости РФ] Мастерская синхронного перевода в Екатеринбурге
В начале апреля в Екатеринбурге начала работу мастерская синхронного перевода, организованная Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков. Строго говоря, это уже второй набор. Студенты прошлого потока успешно закончили обучение и включили навык синхронного перевода в число своих профессиональных преимуществ. Программа состоит из трех блоков и имеет преимущественно практическую направленность. Кроме собственно перевода, внимание уделяется работе с голосом, основам переводческой этики, общей речевой культуре и техникам концентрации во время работы и восстановления после нее. Курс рассчитан на лиц, владеющих иностранным языком (в данном случае — английским) на уровне не ниже Upper Intermediate, желательно получивших лингвистическое образование.

Тренеры — Чудновская Елена Викторовна и Кислова Елена Анатольевна, практикующие переводчики-синхронисты.

Желающим не поздно присоединиться! Вопросы можно задать по адресу alex@perevodural.ru или по телефону 8 (343) 254 31 05.
Вебсайт: www.perevodural.ru.
Да просто приходите, вам будут рады. :)
17 May 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] 14 мая — День фрилансера. Поздравляем!
Ежегодно 14 мая в России отмечается День фрилансера. В этот день в 2005 году была образована одна из первых российских бирж фрилансеров. Ежегодно по инициативе этой компании организовываются праздничные мероприятия, на которые приглашаются все фрилансеры, дизайнеры, программисты, менеджеры, оптимизаторы, копирайтеры, все те, кто трудится и созидает вне стен определенного офиса.
Источник: Calend.ru
14 May 2012 by eCat-Erina



[Мозгорилла] Отчет с конференции ELIA Networking Days в Мадриде
Константин Дранч: «Число переводческих конференций в последнее время просто зашкаливает. Как головы Гидры, на месте сгинувших форумов LISA вырастают новые и новые площадки для общения. Сегодня перечень потенциально интересных для бюро переводов мероприятий включает «клиентские» Tekom и LocWorld, софтверные TMS Inspiration Days и MemoQ Fest, отраслевые от GALA, ELIA, TAUS, национальные TFR, NTIF, EUATC и так далее. На все не поедешь – не хватит времени, да и цены на билеты кусаются, до 1100 евро только за вход.

С этой точки зрения, стоит ли делать выбор в пользу ELIA Networking Days?

Для постороннего взгляда, ценность этого события сомнительна в сравнении с более многолюдными сборищами. 120 делегатов в этом году, причем не все из них приехали на оба дня, список участников на 2/3 состоит из небольших и средних бюро переводов из не самых богатых стран Европы: Греции, Испании, Хорватии, Латвии, Румынии и прочих. Прямых заказчиков услуг, если они и были, можно пересчитать по пальцам одной руки. Складывая чемодан, я надменно сравнивал эти цифры с куда более внушительными показателями Translation Forum Russia. На месте оказалось, что я глубоко ошибался, полагая, что размер конференции – самое главное».

Читать дальше: http://mozgorilla.com/articles/kdranch-elia2012/
11 May 2012 by eCat-Erina



[РФ, Москва] Сегодня и завтра: нужны добровольцы (перепост)

Нет, не революцию делать, а помогать совершенно конкретным людям на "Дне без границ", — это мероприятие, посвященное людям с инвалидностью. Помощь нужна уже сегодня — наш переводчик заболел. Помогите нам, пожалуйста?

Нам очень, очень нужны:

1. Человек (или двое), которые знают китайский или французский язык, для работы с членом жюри конкурса Bezgraniz Couture Сью Мин:
- 10 мая с 19.30 переводить встречу в абсолютной темноте (3 часа; это сильное и полезное впечатление, честно); центр Москвыж
- 11 мая - переводить в течение дня на финале конкурса Bezgraniz Couture (c 10.00 до 18.00); экспоцентр на Красной Пресне.

2. Человек, который умеет переводить с листа английский, — 11 мая с 11.30 до 16.00 — переводить модерацию финала конкурса Bezgraniz Couture, которую будет вести Женя Воскобойникова. Экспоцентр на Красной Пресне.

Пожалуйста, выручьте нас? Писать на admin (собака) marketgid.ru, мы будем вам очень, очень благодарны.

Источник: http://snorapp.livejournal.com/1202102.html

P.S. Нынче многие московские бюро переводов практикуют благотвоительный перевод. Надеюсь, помощь найдется быстро или очень быстро. Распространите информацию!
10 May 2012 by eCat-Erina



[Канада, Торонто] Новый курс синхронного перевода в Йоркском университете
Йоркский университет объявил о наборе студентов на курс синхронного перевода (Master of Conference Interpreting), подчеркивая престижность данной профессии и уверенный рост спроса на синхронный перевод.

Видео: Master of Conference Interpreting at the Glendon School of Translation
Вебсайт: http://www.glendon.yorku.ca/interpretation/ (Есть также отделение письменного перевода: http://www.glendon.yorku.ca/translation/)

Контактный адрес: interpretation@glendon.yorku.ca
09 May 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Переводческий конкурс и семинар Гете-Института
Гете-Институт объявляет конкурс на участие в третьем семинаре для молодых переводчиков современной художественной литературы с немецкого языка. К участию в конкурсе допускаются переводчики с немецкого языка на русский (наличие опубликованных переводов не является обязательным) в возрасте не старше 40 лет, постоянно проживающие на территории Российской Федерации.

Семинар состоится в Москве в конце ноября – начале декабря 2012 года и будет проходить под руководством Ирины Сергеевны Алексеевой (Санкт-Петербург). Участие в семинаре предполагает совместную работу над переводом на русский язык сборника рассказов современного немецкоязычного автора. В рамках семинара состоится встреча с автором сборника. Как и в прошлые годы, по итогам работы семинара русский перевод сборника будет опубликован в одном из ведущих российских издательств.

Документы на конкурс (включая конкурсный перевод) принимаются до 14 июня 2012 года.

Более подробную информацию об условиях участия можно получить здесь: Goethe.de
05 May 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ, TFR] О TFR в 100-летие Норы Галь
В этот чудесный погожий день организаторы переводческой конференции TFR-2012, которая в этом году пройдет в Казани, объявили о принятии заявок на доклады (ссылка на анкету). Регистрация участников начнется 14 мая 2012 г.

Из программы этого года:
° Российский переводческий рынок: тенденции и перспективы (Чего хотят клиенты? Что готовы предложить БП? Информация из первых рук! Обсуждения, контакты и неформальное общение)
° Школа фриланса. Личный маркетинг
° Trados, Dйjа Vu и другое ПО: новости и новинки
° Киноперевод
° Последовательный и синхронный перевод
° Перевод спортивных мероприятий
° Перевод с арабского и тюркских языков. Перевод и исламская культура
° Локализация ПО
° Многоязычные веб-проекты
27 Apr 2012 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Next >>










ЖГ