Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости РФ] Конкурс на лучший перевод стихотворения Джона Гринлифа Уиттьера «Don't Quit»
Департамент Лингвистических услуг АНО «Оргкомитет «Сочи 2014» объявляет конкурс среди переводчиков на лучший художественный перевод стихотворения Джона Гринлифа Уиттьера «Don't Quit».
Цели конкурса: необходимо на русском языке донести красоту стихотворения до людей, не владеющих английским языком.
Условия участия: к участию в конкурсе приглашаются все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания. В конкурсе не могут участвовать члены жюри и члены их семей. Сроки проведения: с момента публикации объявления до 01 декабря 2012г. Переводы, поданные 01 декабря после 10 часов МСК, к конкурсу не допускаются.
Жюри состоит из сотрудников Департамента Лингвистических услуг. Конкурсные переводы необходимо направить по адресу: lans@sochi2014.com
Победитель будет объявлен на переводческом форуме «Сочи 2014: вопросы перевода» (7-8 декабря 2012 г., г. Сочи, Radisson Blu Resort & Congress Center).
Приз: уникальная книга Дэвида Миллера «Официальная история Олимпийских игр и МОК от Афин до Пекина (1894-2008)» (тираж на русском языке лимитирован).
[Новости РФ] Сочи 2014: Два тренинга в одном вебинаре
Переводческий вебинар № 2 из серии «Моя работа» (Job-specific training) прошел 22 октября 2012 с дистанционным участием 180 волонтеров.
В рамках этого вебинара в живом эфире специально для волонтеров-переводчиков мастер-класс «Мнемотехника и речь переводчика» провела Алексеева Ирина Сергеевна – известный переводчик, автор учебников, директор Высшей школы перевода в Санкт-Петербурге.
В контексте подготовки к приближающимся тестовым соревнованиям переводчик из Самары Екатерина Филатова подготовила для вебинаристов видеоурок «Особенности перевода с английского на тему фигурного катания».
Программа вебинара вызвала много благодарных отзывов. Также большой резонанс получила новость департамента Лингвистических услуг о подготовке к переводческому форуму «Сочи 2014: вопросы перевода».
Тем, кто не смог принять участие в вебинаре, мы рекомендуем воспользоваться презентацией.
С видеозаписью мастер-классов и презентацией можно ознакомиться на официальном сайте Сочи 2014: http://www.sochi2014.com
[Реклама в ГП] Новый семестр в Русской школе перевода
Уважаемые коллеги! Приглашаем вас принять участие в новом семестре Русской школы перевода. Русская школа перевода – образовательный проект, возникший на базе центра повышения квалификации профессиональных переводчиков при Русской переводческой компании: http://rperevod.ru/activity/school/index.php.
В этом семестре мы предлагаем курсы устного последовательного перевода – «Мастерская Палажченко», курс перевод в области бизнеса и финансов, семинары по технике речи, а также лекции и мастер-классы, посвященные различным аспектам переводческой практики.
Конкурс стартовал 1 октября, работы можно присылать до 10 декабря 2012 г.
Выдержка из правил конкурса:
3.1. На Конкурс принимаются переводы художественных и публицистических произведений, в том числе стихи, тексты песен, статьи из иноязычных блогов. 3.2. Перевод выполняется с любого иностранного языка на русский. 3.3. К участию принимаются переводы и работы объёмом не более 10 000 печатных знаков каждый. 3.4. К участию принимаются переводы, не публиковавшиеся ранее на русском языке. Размещение в онлайн-дневниках и блогах публикацией не считается.
Пресс-секретарь проекта Алена Богуш, +7 903 610 02 97 Официальный сайт проекта: carewords.ru
Организаторы проекта: переводческая компания «Экспримо», бюро переводов «АКМ-Вест», бюро переводов «Либра», переводческая компания «UniMind», НП «Ассоциация Переводчиков и Педагогов».