Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости РФ] Тендеры: сначала перевод, а потом и конкурс
Судя по официальным протоколам, госзакупка на перевод и изготовление 32-страничной брошюры (так называемого меморандума) состоялась в апреле 2012 года. Однако Кирилл Никифоров утверждает, что последовательность событий была совсем иная: вначале был совершен перевод, а потом объявили конкурс.

«Суть в том, что этот меморандум был переведен еще в начале зимы, – пишет Кирилл Никифоров. – АПО через посредника нашли переводчика, который сделал этот самый перевод за черный-черный нал (сохранены даже квитанции). Перевод обошелся в 12.000 рублей. Посредник долго-долго тянул с оплатой, после чего мой китайский приятель попросил помощи, зная, что я из Пскова».

Таким образом, проявив расторопность в одном деле, в областной администрации не смогли сохранить выбранный темп и не перевели вовремя китайскому переводчику оговоренную сумму. Китайский переводчик обиделся и обратился за помощью Кириллу Никифорову (мир тесен, даже если речь идет о северо-западной окраине России и далеком Китае).

«В определенных условиях плохое может привести к хорошему результату, а хорошее, в свою очередь, может привести к плохим результатам», – как сказал однажды Мао Цзедун.

Читать полный текст на сайте "Псковская губерния": gubernia.pskovregion.org
14 Jun 2012 by eCat-Erina



[Опрос] Переводы на иностранные языки
Наталья Шахова проводит интересный опрос на вечно живую тему перевода на иностранный язык:

— Переводы на родной язык можно хоть как-то оценить (даже если не знаешь языка оригинала): понятно ли звучит перевод, нет ли в нем грамматических ошибок? Переводы на иностранный (даже если знаешь этот язык) оценить труднее: гладко ли звучит текст на иностранном языке, нет ли в нем ошибок, пишут ли так носители этого языка?
Поэтому при переводе на иностранный язык острее стоит вопрос доверия к переводчику (чью работу сложнее проконтролировать) и проблема его выбора.
Цель опроса: узнать, как организуют перевод на иностранный язык разные заказчики, где ищут переводчиков, как оценивают качество их работы.

Анкета: http://enrus.ru/survey/index.php?sid=33481&lang=ru

Обсуждение в ГП: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=10&t=53746
06 Jun 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Волонтером на Сочи-2014
Работы, выполняемые волонтерами по данному направлению:
— устный последовательный перевод;
— письменный перевод;
— помощь в организации работы переводчиков.

Требования к волонтерам:
— знание иностранных языков (английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, арабский, китайский, корейский, японский и др.);
— навыки устного последовательного перевода;
— умение переводить письменно;
— ответственность, работоспособность.

Вебсайт: http://vol.sochi2014.com ("Кем быть? Где работать?" >>> "Лингвистические услуги")
01 Jun 2012 by eCat-Erina



[РФ, СПР] Шестая летняя школа перевода, СПР
Очередная Летняя школа перевода СПР (Союза переводчиков России) состоится с 8 по 13 июля 2012 года в г. Вологде на базе Вологодского государственного технического университета.

Вебсайт СПР: Translators-union.ru
01 Jun 2012 by eCat-Erina



[Дели, Индия] 3-я Международная переводческая конференция 23-26 июня 2012 г.
23-26 июня 2012 года в Дели, Индия, пройдет Международная переводческая конференция, посвященная переводу, технологиям и роли глобализации в состоянии рынка, организованная Индийской ассоциацией переводчиков (Indian Translators Association) и LinguaIndia совместно с Институтом Сервантеса (официальным государственным культурным центром Испании).

Вебсайт конференции: http://www.itaindia.org/itaindia2012.php
01 Jun 2012 by eCat-Erina



[Мозгорилла] Под угрозой находится участие российских специалистов в рабочей группе ISO по переводческим услугам
После года успешной работы генерального директора бюро переводов «Окей» Демида Тишина в рабочей группе ISO по переводческим услугам председатель Технического комитета 55 Росстандарта препятствует дальнейшей деятельности российских специалистов в ISO.
Полный текст и обсуждение: Mozgorilla.com

Обсуждение на форуме ГП: ссылка.
26 May 2012 by eCat-Erina



[Австралия, Сидней] 8-я отраслевая конференция 1—3 декабря 2012 г.
8-я отраслевая переводческая конференция в Сиднее в этом году пройдет под флагом 25-летия Австралийского института устного и письменного перевода (Australian Institute of Interpreters and Translators, AUSIT).

Подробную информацию можно найти на вебсайте конференции: ausitconference.org
26 May 2012 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Next >>










ЖГ