Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости ГП] Пополнение ГП-цитатника
«Сижу в состоянии голодного вампира, хочется укусить кого-нибудь. Мне категорически не нравится мой перевод. Заказчик категорически молчит по поводу того, нравится ли мой перевод ему».
© Bruja Agata, 2012

P.S. ГП-цитатник внимательный читатель всегда найдет на некоторых страницах ГП, в том числе на главной.
22 Jun 2012 by eCat-Erina



[Новости ГП] Модераторы разделов «Итальянский дворик» и «Алтайские просторы»
Еще в двух языковых разделах форума появились локальные модераторы:

Timote Suladze в «Итальянском дворике»;
Ulaş Gökçe в «Алтайских просторах».

Ура! :)

Институт локального модерирования существенно упрощает контроль на улицах Города. Более того, только локальные модераторы могут добавить шарма и уюта своему разделу.

Объявление о наборе локальных модераторов: viewtopic.php?f=13&t=53852.
21 Jun 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Бесплатный вебинар по работе в MemSource Cloud
27 Июня 2012 в 14:00 по московскому времени переводческая компания Экспримо, клиент MemSource Cloud, поделится своим опытом по использованию этой платформы для управления процессом перевода.

Регистрация на вебинар: https://www4.gotomeeting.com/register/666402919
21 Jun 2012 by eCat-Erina



[Новости ГП] Новый автор блога: Елена Чудновская
Опытный синхронный переводчик английского, преподает на курсах синхронного перевода в Екатеринбурге. На добровольных началах переводила синхронно на TFR-2011 в Санкт-Петербурге. Интересный собеседник.
Вступительное слово автора: http://green_light.trworkshop.net/about/
20 Jun 2012 by eCat-Erina



[Новости США] Примите участие в создании вирусного ролика «Я — переводчик!»
Натали Келли (​​Nataly Kelly), консультант в области лингвистических услуг и международного бизнеса, автор книги "Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession", и Йост Цетше (​​Jost Zetzsche), переводчик в паре английский-немецкий, консультант в области локализации и перевода, автор технологических решений для сектора перевода и локализации, автор книги "A Translator's Tool Box--A Computer Primer for Translators", совместно написали книгу "Found in Translation".

Книга проливает свет на работу письменных и устных переводчиков. Чтобы этот свет был ярче, авторы приглашают переводчиков принять участие в увлекательном флэш-мобе и прислать короткое видео (в идеале не более 10 секунд), на котором вы держите плакат «Я — письменный переводчик», если вы письменный переводчик, или произносите «Я — устный переводчик», если вы устный переводчик, на любом языке, кроме английского. Принимается также групповой вариант: для этого нужно всем вместе держать большой плакат или у каждого должен быть свой маленький плакат с надписью «Я — переводчик!».
Подробное описание акции на английском языке: http://www.xl8book.com/#!VIDEO/c22xi
Готовый ролик загружать здесь!
16 Jun 2012 by eCat-Erina



[Новости ГП] Виктория Максимова — координатор «Энциклопедии переводчика» в ГП
У нашей «Энциклопедии переводчика» появился координатор лексикографического склада: Виктория Максимова — опытный переводчик итальянского языка, в ГП с 2003 года.

Первым делом Виктория для осуществления техподдержки раздела пригласила в команду Александра Селиванова, который к тому времени уже занимался обновлением внешнего вида и усовершенствованием раздела.

Специально для авторов ЭП и техподдержки создан форумный раздел «Тех- и оргвопросы «Энциклопедии переводчика», который доступен только зарегистрированным пользователям, что вполне логично, т.к. авторы должны быть зарегистрированы в системе. Прежде этот раздел был доступен ограниченному числу пользователей. Со временем такой подход стал очевидно ошибочным и бессмысленно сложным, и раздел сделали доступным всем зарегистрированным пользователям.
Если у вас есть вопросы по наполнению ЭП или оформлению статей, оставляйте их в указанном форумном разделе.

Модераторы «Тех- и оргвопросов «Энциклопедии переводчика»: Aleksandr Selivanov и Виктория Максимова

«Энциклопедии переводчика» продолжает свое меритократическое развитие. Теперь под руководством Виктории Максимовой!
15 Jun 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Тендеры: история о компании «Интент»
Шалыт И.С.: «...Но вот что меня сильно огорчило: тот факт, что мы 11 лет подряд делали для них хорошие переводы, что мы, вероятно, являемся самыми квалифицированными переводчиками по данной тематике, НЕ ИГРАЕТ НИКАКОЙ РОЛИ.

Всем процессом руководят менеджеры по формализованным алгоритмам. То ли в этих алгоритмах мнение специалистов не учитывается, то ли теперь такие специалисты, что они не отличают плохого от хорошего, но в любом случае в этих бизнеспроцессах качество перевода не учитывается.

Главным является то, что на рынке полно переводческих компаний, которые сделают эту работу гораздо дешевле».

Читать полностью: http://i-shalyt.livejournal.com/5141.html
15 Jun 2012 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Next >>










ЖГ