Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
1) Теперь тибетский шрифт отображается при просмотре раздела с любого компьютера.
2) В общей ленте исправлен баг (привнесенный во время предыдущего цикла работ): если начало записи заканчивалось на форматированном тексте, то форматировалась вся общая лента, теперь у каждого отрывка свое форматирование.
[Новости РФ] Екатеринбург: заседание клуба переводчиков
6 декабря, четверг, 18.00
Тема: «Перевод художественных произведений»:
— история возникновения художественного перевода на Урале; — известные переводчики на Урале; — автопереводы художественных текстов; — преподавание художественного перевода как аспекта перевода; — анализ переводов художественной литературы
Разговор на эти и другие темы, связанные с переводом художественных текстов состоится в клубе, двери которого распахнуты для переводчиков-профессионалов и тех, кто ещё только учится или в начале пути.
ИНО-отдел литературы на иностранных языках. БЕЛИНКА-библиотека им. В. Г. Белинского. Модераторы встречи: Казанцева Надежда Семёновна и Божко Екатерина Михайловна Справки по телефону (в Екатеринбурге): 350 59 78 Данилова Вера Александровна
[Новости РФ] Второй ежегодный Турнир по Scrabble среди переводчиков и переводческих компаний Уральского региона
7 декабря 2012 года, в рамках празднования своего дня рождения, агентство переводов «ТРАНСЛИТ» совместно с Отделом литературы на иностранных языках Библиотеки им. Белинского проводит очередной ежегодный Турнир по игре Scrabble среди переводчиков и переводческих компаний Уральского региона.
[Новости РФ] Рейтинг русскоязычных бюро переводов 2012: сбор данных о бюро
До 14 декабря продолжается анкетирование русскоязычных бюро переводов в рамках второго ежегодного рейтинга translationrating.ru.
С русским языком работает более 1000 агентств из России и СНГ. Цель проекта - отобрать из них наиболее организованные и надежные, а затем представить данные этих компаний в ранжированной таблице. Информация в наглядной форме помогает заказчикам быстро определиться с кругом исполнителей, подходящих по ресурсам, специализации и геоположению.
В этом году в основе рейтингового балла два компонента: голосование экспертов и параметры компании. Учитывается годовая выручка, число штатных сотрудников, используемые технологии переводческой памяти и управления проектами, участие в ассоциациях, сертификация по отраслевым стандартам и так далее.
[Новости РФ] 3-й вебинар для волонтеров-переводчиков Оргкомитета «Сочи 2014»
Пройдет 23 ноября 2012 г. с 17:00 до 18:00 по московскому времени. Зарегистрироваться на SOCHI 2014 VOLUNTEER INTERPRETERS: Job-Specific Webinar-3 можно ЗДЕСЬ.
Программа включает 2 раздела и материал по теме «Прыжки на лыжах с трамплина».
Часть 1: «Переводческая скоропись» (советы и комментарии к видеоуроку по семинтографии). При участии Елены Аликиной — доцента кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного политехнического университета).
Часть 2: «Как бы вы поступили, если бы...» (обсуждение кейсов и непростых ситуаций, в которых переводчик вынужден сделать выбор стратегии своего поведения). При участии Анны Троценко — переводчика и директора «Сочинской лиги переводчиков».
Участие бесплатно. Регистрация по указанной выше ссылке. Количество мест ограничено.
[Новости РФ] Москва, семинар «Русский язык экономики и права»
Национальная лига переводчиков и филологический факультет МГУ им. Ломоносова проводят 4 декабря 2012 года в Москве семинар на тему «Русский язык экономики и права». Место проведения: 1 корпус гуманитарных факультетов МГУ, 1 этаж, ауд. П-2. Регистрация – с 8:50. Начало семинара в 9:15.
Предварительная программа: — «Инновации в финансах, в праве и в языке», О.М. Иванов, к.ю.н., вице-президент Ассоциации региональных банков России. — «Типы языковых ошибок и недочетов в современной деловой коммуникации на русском языке», Г.В. Моисеева, к.и.н., главный русский редактор компании PriceWaterhouseCoopers. — «Переводить или заимствовать? Из опыта работы Комитета по финансово-экономической терминологии Национальной лиги переводчиков», Ю.М. Алексеев, Президент Национальной лиги переводчиков. — «Русский язык на рабочем месте: языковая компетенция современных специалистов», М.Ю. Сидорова, д.ф.н., проф. кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. — «Актуальные тенденции развития русского юридического языка», Т.П. Некрасова, начальник отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP. — Дискуссия.
Участие в семинаре бесплатное. Желающие участвовать должны до 28 ноября 2012 года сообщить организаторам фамилию, имя, отчество по адресу электронной почты philol.master@gmail.com В теме письма указать «Регистрация». Вход в здание строго по списку участников.