Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости РФ] Сочи 2014: Два тренинга в одном вебинаре
Переводческий вебинар № 2 из серии «Моя работа» (Job-specific training) прошел 22 октября 2012 с дистанционным участием 180 волонтеров.
В рамках этого вебинара в живом эфире специально для волонтеров-переводчиков мастер-класс «Мнемотехника и речь переводчика» провела Алексеева Ирина Сергеевна – известный переводчик, автор учебников, директор Высшей школы перевода в Санкт-Петербурге.
В контексте подготовки к приближающимся тестовым соревнованиям переводчик из Самары Екатерина Филатова подготовила для вебинаристов видеоурок «Особенности перевода с английского на тему фигурного катания».
Программа вебинара вызвала много благодарных отзывов. Также большой резонанс получила новость департамента Лингвистических услуг о подготовке к переводческому форуму «Сочи 2014: вопросы перевода».
Тем, кто не смог принять участие в вебинаре, мы рекомендуем воспользоваться презентацией.
С видеозаписью мастер-классов и презентацией можно ознакомиться на официальном сайте Сочи 2014: http://www.sochi2014.com
[Реклама в ГП] Новый семестр в Русской школе перевода
Уважаемые коллеги! Приглашаем вас принять участие в новом семестре Русской школы перевода. Русская школа перевода – образовательный проект, возникший на базе центра повышения квалификации профессиональных переводчиков при Русской переводческой компании: http://rperevod.ru/activity/school/index.php.
В этом семестре мы предлагаем курсы устного последовательного перевода – «Мастерская Палажченко», курс перевод в области бизнеса и финансов, семинары по технике речи, а также лекции и мастер-классы, посвященные различным аспектам переводческой практики.
Конкурс стартовал 1 октября, работы можно присылать до 10 декабря 2012 г.
Выдержка из правил конкурса:
3.1. На Конкурс принимаются переводы художественных и публицистических произведений, в том числе стихи, тексты песен, статьи из иноязычных блогов. 3.2. Перевод выполняется с любого иностранного языка на русский. 3.3. К участию принимаются переводы и работы объёмом не более 10 000 печатных знаков каждый. 3.4. К участию принимаются переводы, не публиковавшиеся ранее на русском языке. Размещение в онлайн-дневниках и блогах публикацией не считается.
Пресс-секретарь проекта Алена Богуш, +7 903 610 02 97 Официальный сайт проекта: carewords.ru
Организаторы проекта: переводческая компания «Экспримо», бюро переводов «АКМ-Вест», бюро переводов «Либра», переводческая компания «UniMind», НП «Ассоциация Переводчиков и Педагогов».
Спасибо за ваши поздравления в ГП, на Фейсбуке, в Твиттере и лично!
С музыкальным приветом:
P.S. Адрес группы ГП на Фейсбуке: здесь. В Твиттере нас можно найти по тегу @trworkshop. В группу на Фейсбук и в Твиттере автоматически транслируются заголовки почти всех обновлений на сайте, а именно заголовки новостей, новых записей в блогах и новых тем на форуме. Подписывайтесь и следите за обновлениями!