Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости ГП] Новый раздел форума: Посольский городок
В нашем «Посольском городке» уже разместились Санкт-Петербургская высшая школа перевода (модераторы раздела — преподаватели ВШП) и Российский форум переводчиков, TFR (модератор раздела — один из постоянных координаторов TFR).

Заинтересованным переводческим объединениям: если вы хотите, если вы готовы выйти на прямой диалог с целевой аудиторией, отвечать на вопросы, задавать свои, проводить опросы целевой аудитории, то, возможно свой раздел на форуме ГП — это то, что вам нужно.
Технические условия просты: обязательное соблюдение нашей Декларации (в любой ее редакции) и самостоятельное модерирование раздела; раздел должен быть открытым для всех посетителей ГП: в режиме чтения — для всех зарегистрированных пользователей и гостей, в режиме участия — для всех зарегистрированных пользователей.
Раздел должен быть активным, т.е. под присмотром авторов. Чтобы знать о каждом размещенном пользователями сообщении, достаточно подписаться на новые сообщения в разделе.
Предложения присылайте по адресу: admin@trworkshop.net
P.S. Администрация оставляет за собой право отказать в размещении раздела на территории ГП без объяснения причин.

06 Aug 2012 by eCat-Erina



[Новости ГП] Город переводчиков — информационный партнер TFR-2012
По сложившейся доброй традиции ГП снова становится информационным партнером набирающей обороты российской, ставшей уже международной отраслевой конференции Translation Forum Russia, которая в этом году пройдет в Казани с 28 по 30 сентября.

Официальный сайт конференции: http://tconference.ru
Раздел TFR в ГП: перейти по ссылке (на ваши вопросы отвечает представитель организаторов конференции).
03 Aug 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Автопробег из Екатеринбурга в Казань на Translation Forum Russia 2012
Официальная страница автопробега (почему-то на Фейсбуке, а не на основном сайте TFR).
Желающие приглашаются принять участие в опросах, обсуждениях и подготовке.
TFR-2012 и Казань ждут вас!
03 Aug 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] TFR 2012 приглашает синхронистов-волонтеров
Елена Кислова (Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, г. Екатеринбург): «На ТФР мы тоже приглашаем волонтеров - начинающих синхронистов в паре русский-английский, которым важно доказать свою профессиональную состоятельность себе и сообществу. Проводим отбор. Предлагаем установочное занятие и "разбор полетов" по окончании конференции».

Вебсайт TFR: tconference.ru
Раздел TFR в ГП: перейти по ссылке.
25 Jul 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Отчет Татьяны Волковой о VI Летней школе перевода СПР

В Вологде с 9 по 13 июля 2012 года прошла VI Летняя школа перевода СПР. В стенах Вологодского государственного технического университета собрались переводчики и преподаватели перевода, члены Правления СПР, руководители и представители региональных отделений СПР, ассоциированных членов СПР, приглашенные эксперты.
В первый день работы школы обсуждались вопросы авторского права, деятельность творческих союзов, вопросы взаимодействия нотариусов и переводчиков, вопросы стандартизации и профессиональной аттестации. Е.К. Масловский, секретарь правления СПР, отметил, что в новую редакцию рекомендаций СПР планируется включить не только рекомендации переводчику и заказчику, но и редактору. П.С. Брук, руководитель Санкт-Петербургского регионального отделения СПР, высказал мнение о важности соблюдения техническим переводчиком требований ГОСТ 2.105-95 «Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам», требований Росстандарта и Роспатента. Немного забегая вперед, отмечу, что после завершения основной программы школы П.С. Брук поделился с преподавателями перевода своим опытом обучения студентов научно-техническому переводу, рассказал о подготовке технического переводчика как «переводчика-универсала», о концепции регламентированных и нерегламентированных текстов, стандартах как источниках специальной терминологии, поделился идеей создания музея техники для лингвистов.
В первый день работы школы обсуждалась работа региональных отделений и ассоциированных членов СПР, вопросы терминологии и работа терминологов в СПР (замечательная идея - публиковать подборку новой терминологии как приложение к журналу СПР «Мир перевода»).

Читать дальше на сайте автора: volkova.professorjournal.ru
25 Jul 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] PROMT начинает продажи Deja Vu
Санкт-Петербург, 25 июля 2012 г.
Компания PROMT, ведущий российский разработчик лингвистических IT-решений для корпораций и частных пользователей, стала дистрибьютором решений Deja Vu.

Deja Vu Х2 – одна из самых удобных и эффективных программ на основе технологии Translation Memory (CAT) для профессиональных переводчиков, бюро переводов, отделов перевода компаний, выпускаемая французской компанией Atril. Программа представлена в пяти версиях – для разных категорий пользователей. В России эксклюзивным дистрибьютором Deja Vu является бюро переводов «Окей». По договору с «Окей», теперь возможность распространения Deja Vu есть также у компании PROMT.
25 Jul 2012 by eCat-Erina


[Новости РФ] Автопробег из Екатеринбурга в Казань на Translation Forum Russia 2012
Контакт для связи: +7-902-260-36-13 (Александр)
Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, г. Екатеринбург
http://www.perevodural.ru
23 Jul 2012 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 Next >>










ЖГ