Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости РФ] Тринадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu»
Конкурс является общероссийским творческим конкурсом в области письменного перевода. Конкурс проводится Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России, а также ассоциированными членами Союза переводчиков России при поддержке Центральной городской публичной библиотеки им. В.В.Маяковского (Санкт-Петербург), Культурно-просветительского общества «Полония» (Санкт-Петербург), Института Культурных Программ (Санкт-Петербург), Немецкого культурного центра им. Гёте в Санкт-Петербурге.
[Реклама в ГП] Курс по письменному переводу в Лондоне – «Английское корпоративное право для профессиональных переводчиков»
Компания «Lingvajet» проводит в своем тренинг-центре в Лондоне интенсивные профессиональные курсы по английскому корпоративному праву для профессиональных переводчиков.
Курс ведут 2 специалиста - высококвалифицированный английский юрист и переводчик с 20-летним стажем юридической работы в Великобритании. В рамках курса вы ознакомитесь с основными принципами и понятиями английского корпоративного права, сможете уяснить для себя смысл ряда «трудных» правовых концепций, а также научитесь на практике наиболее точно и эффективно переводить различные виды корпоративных документов.
По желанию можно выбрать как интенсивный расширенный пятидневный курс, так и интенсивный базовый трехдневный. По окончании выдается учебный сертификат о прохождении курса. За дополнительной информацией, пожалуйста, обращайтесь на courses@lingvajet.co.uk.
Место проведения: London, UK, Building 3, Chiswick Park, 566 Chiswick High Road, W4 5YA.
Вот и уходит 2012-й — год, в который расширилась модераторская команда ГП, вдохнув новую жизнь в его разделы. Надеюсь, в будущем 2013-м (а 13 — мое счастливое число) наша команда станет еще больше, и многие, из оставшихся без локального присмотра, разделы найдут своих «домовых».
Искренне желаю вам исполнения желаний, потому что все-все-все они сбываются, если не позволять себе сомневаться в них. Волшебство всегда рядом и очень ждет, когда в него поверят. Верьте, и все получится!
Благодаря Александру Селиванову обновили движок, на котором работает «Энциклопедия переводчика», перепрыгнув сразу через две версии движка, и теперь страницы Энциклопедии открываются быстро, легко и непринужденно!
[Новости Украины] Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) 18-19 мая 2013 г. в Киеве
Украинская Переводческая Конференция — это отраслевое событие, которое объединит на единой площадке агентства, фрилансеров и поставщиков программного обеспечения. Конференция поможет установить деловые связи, обменяться опытом с коллегами и обсудить свежие тенденции переводческого мира. На UTIC будет 2 зала с параллельными потоками докладов для переводчиков-фрилансеров и один зал - для менеджеров бюро переводов.
Если вы хотите выступить с докладом или приехать в качестве участника, обращайтесь: http://www.utic.eu
Ярмарка состоится 16 декабря с 11.00 до 19.00 в павильоне № 4 парка «Сокольники», Москва. На одной площадке 50 благотворительных организаций создадут атмосферу новогоднего праздника. Они предложат посетителям душевные подарки, проведут творческие мастер-классы и конкурсы. На «Душевном Bazarе» впервые примет участие благотворительное сообщество переводчиков «Настоящее будущее» (www.futureactually.com). Они будут предлагать посетителям мини-книжки, сделанные своими руками, и появившиеся на свет благодаря переводчикам. Средства от продажи этих книжечек пойдут на покупку книг для учеников сельских школ и на организацию для школьников и учителей семинаров и мастер-классов по методам изучения иностранного языка. Кроме того, все посетители ярмарки могут сами принести книги для школьников к стенду «Настоящего будущего».