Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости Исландии] Гранты Снорри Стурлусона: ознакомительные поездки в Исландию
Организатор: Исландский институт Арни Магнуссона
Подача заявки: до 31 октября 2012 года

Исландский институт Арни Магнуссона приглашает к участию в ежегодном конкурсе грантов. Грант нацелен на ознакомительные поездки в Исландию сроком до трех месяцев для повышения уровня владения исландским языком и для укрепления знаний в области культуры Исландии.

Грант включает в себя покрытие транспортных расходов и стоимости проживания в Исландии на период всей поездки. К концу поездки стипендиаты должны будут подготовить отчет о расходах по гранту.

Требования к кандидатам:
Претендовать на грант могут писатели, переводчики и ученые в области гуманитарных наук. В конкурсе не могут участвовать студенты. Предпочтение будет отдаваться кандидатам из восточной и южной Европы, Азии, Африки, Латинской Америки и Океании.

Оформление заявки:
Стандартной формы заявки нет, кандидаты должны в свободной форме написать письмо, рассказывающее о целях поездки и о предпочтительных сроках пребывания в Исландии. Документы должны быть отправлены обычной почтой на адрес института до 31 октября.

Контакты:
Sigurрur Nordal Office, P.O. Box 1220, 121 Reykjavik, Iceland.
28 Sep 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Пресс-релиз от TransLink: «День Переводчика» будет отмечаться в Москве массовыми переводами
Место проведения: Москва, Космодамианская набережная, 52, мероприятие проводится в ресторане Muzey.
Время: 30 сентября 2012 года, воскресенье, с 12-00 до 14-30.

Дабы день переводчика не был забыт, компания «TransLink» взяла на себя ответственность за праздник и привлечение внимания к нему - 30 сентября, в воскресенье, молодые люди, старшеклассники и студенты первых курсов, примут участие в веселом молодежном конкурсе «Транслинк» по переводу с самых необычных иностранных языков от японского или китайского - до более привычных французского и итальянского – на родной русский.

«Профессия переводчика становится еще более актуальной после вступления России в ВТО, когда знание языков в буквальном смысле определяет успех или неуспех начинания», - говорит Руслан Шаклеин, специалист по связям с общественностью компании «TransLink»
27 Sep 2012 by eCat-Erina


[Новости РФ] «95 тезисов о вере» Александра Поддубного, или Как правильно выбрать заказчика?
Сегодня рынок перевода в России обрушен, и различные переводческие компании, агентства, бюро (для краткости будем все их называть «БП»), приложившие к этому руку, боятся предпринять что-нибудь, чтобы выправить положение. Почему так получилось – вопрос для отдельного исследования. Наша же задача состоит в том, чтобы помочь фрилансеру обрести свое место на рынке переводов, уверенность в себе, в собственном заработке и в собственном будущем, помочь ему достичь свободы и независимости.

Допущения

Прежде чем перейти к краткому изложению основных идей, примем несколько допущений, на которых строятся дальнейшие рассуждения.
Фрилансер – специалист, абсолютно точно понимающий свое место в производственном процессе, уровень собственных знаний и навыков, не только желающий заработать денег, но и стремящийся к совершенствованию.
Качество услуги, оказываемой фрилансером, в полной мере соответствует ожиданиям заказчика, то есть требования к переводу согласованы и не нарушаются.
Фрилансер фрилансеру – друг, товарищ и брат, он всегда поможет коллеге, подставит плечо, выручит в трудную минуту.
Если вы не принимаете этих допущений, читать изложенное ниже не имеет смысла.
Читать дальше...
26 Sep 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Superjob.ru: Обзор зарплат переводчиков
Развитие международных связей делает переводчика необходимым сотрудником во многих компаниях. Молодые специалисты, только вышедшие на рынок труда, задаются вопросами: какие языки наиболее востребованы? Какой вид перевода - устный или письменный - пользуется наибольшим спросом? Исследовательский центр рекрутингового портала Superjob.ru провел анализ вакансий работодателей.

Самым востребованным языком остается английский: 67% вакансий для переводчиков предполагают работу именно с этим языком. Характерно, что даже когда ищут переводчика с другого языка, одним из пожеланий работодателя является знание английского. Остальные языки существенно отстают от английского по востребованности: перевод с/на немецкий требуется в 14% вакансий, на французский язык приходится 5% вакансий, на китайский – 4%, на испанский – 2%.

Ознакомиться с материалами.
26 Sep 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Онлайн-конференция по специфике трудоустройства переводчиков. Уже сейчас!
Онлайн-конференция посвящена проблеме трудоустройства переводчиков. Конференция состоится 26 сентября. Основное обсуждение будет проходить с 11 до 16 часов по московскому времени, но к конференции можно будет присоединиться в любое подходящее для вас время.

Для построения конструктивной беседы предлагается ряд вопросов, которые хотелось бы обсудить в рамках этой конференции.

1. Должностные обязанности, входящие в компетенцию письменного и устного переводчика
2. Требования и пожелания кандидату на должность переводчика
3. Заработная плата и система мотивации. Обсудить результаты обзора зарплат(Просмотреть обзор)
4. Образование и способы повышения квалификации
5. Специфика трудоустройства. Основные вопросы, на которые приходится отвечать на собеседовании. Проверка знаний и навыков
6. Обмен опытом. Вопросы, которые необходимо задать представителю работодателя
7. Соискатели. Обмен опытом. С чем связаны основные сложности трудоустройства переводчиков?
8. Работодатели и рекрутеры. Обмен опытом. С чем связаны основные сложности подбора переводчиков?
9. Специфика трудоустройства и работы в отечественных и зарубежных компаниях
10. Как построить профессиональную карьеру? Советы начинающим
11. Какие изменения на рынке труда произошли для переводчиков за прошедший год? Сколько времени занимает поиск работы?
12. Разное

Ссылка: Superjob.ru

26 Sep 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] TFR-2012: Меморандум об основах взаимодействия фрилансеров и БП
Участники инициативной группы по подготовке круглого стола «Коллеги, партнеры, друзья, или Что нам делить?» прислали нам первую редакцию меморандума о взаимоотношениях переводчиков-фрилансеров и бюро переводов. Это перечень рекомендаций по взаимным обязательствам, на основе которого можно составить удобный для обеих сторон договор и вести бесконфликтное сотрудничество. На круглом столе состоится обсуждение пунктов меморандума, с последующей корректировкой. К дискуссии приглашаются бюро переводов и переводчики-ИП.

В подготовке меморандума и круглого стола принимают участие:

С.А. Гладков (компания «Логрус»)
П.Н. Дунаев (АНО «Оргкомитет «Сочи 2014»)
Н.К. Дупленский (переводчик-фрилансер, Национальная лига переводчиков)
А.В. Поддубный (переводчик-фрилансер)
С.Ф. Рыбкин (переводчик-фрилансер, член Свердловского отделения СПР)
Е.С. Филатова (переводчик-фрилансер)
И.С. Шалыт (директор переводческой компании «Интент»)
Т.Ю. Ярошенко (переводчик-фрилансер, член Свердловского отделения СПР, координатор группы по подготовке документа)


«Коллеги, партнеры, друзья, или Что нам делить?» — 29 сентября (суббота) 14.00-15.30, 3 этаж, зал Салих Сайдашев.

Скачать текст Меморандума: СМЕЛЕЕ СЮДА!
21 Sep 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Обсуждение проекта обновленной редакции «Рекомендаций по письменному переводу»
Проект 2-й редакции «Рекомендаций по письменному переводу переводчику, заказчику и редактору» вынесен на публичное обсуждение. Срок - 2 недели от даты публикации на сайте Национальной лиги переводчиков. Презентация по теме состоится на конференции Translation Forum Russia - 2012 в Казани.

Для ознакомления с материалом перейти по ссылке: нажмите здесь.

Сопутствующая статья на Мозгорилле: «Правила дорожного движения» для переводчиков и их заказчиков.
31 Aug 2012 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 Next >>










ЖГ