Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости Франции] Во Франции наградят лучших переводчиков русской литературы
В Париже состоится церемония вручения престижной литературной премии «Русофония-2013». Награждение лауреатов пройдет рамках Дней русской книги и русскоязычной литературы.
В числе претендентов на звание лауреата – Анри Абриль за перевод антологии ОБэРИу «Ванна Архимеда», Элен Анри, которая переводила книгу «Борис Пастернак» Дмитрия Быкова, Люба Юргенсон, переводчица романа Леонида Гиршовича «Шуберт в Киеве», Жан-Клод Шнайдер, который работал над переводом «Шума времени» Осипа Мандельштама. Также среди лучших названы Надин Дюбурвье, Люба Юргенсон, Вероника Лосская за перевод второго тома сборника прозы Марины Цветаевой, - сообщает сайт Maxime&Ко.
Награда вручается за лучший литературный перевод с русского языка на французский. Учредителями премии в 2006 году стали ассоциация «Франция-Урал» и Фонд Бориса Ельцина. В этом году она будет вручаться в седьмой раз.
[Новости ГП] Интервью Е. Рябцевой в журнале Bright (№11, 2012). Фото: Денис Казаков
Анна Пономарева, главный редактор:
«Честно сказать, мой профессиональный путь во многом определил именно Ваш сайт. Дело в том, что я нашла «Город переводчиков» будучи студенткой факультета иностранных языков, и хотя на факультете много хороших преподавателей, переводчиков там, по сути, нет, и никто толком не знает, как подступиться к переводу, а за все время обучение я усвоила лишь то, что перевод — это, дескать, «так трудно, так трудно… что и не начинайте». Поэтому ответы на многие вопросы дали мне именно Вы. Спасибо! В этом году мы (нас небольшая команда «молодых специалистов», недавно окончивших университет) создаем журнал, посвященный проблемам вчерашних студентов: поиск работы, определение своего призвания, и т.д. (журнал называется „Bright“ — это некоммерческий проект). Я готовлю статьи с общей тематикой «Как верить в себя, когда никто не верит, и, тем не менее, продолжать путь профессионального становления». Сейчас мы активно работаем над созданием сайта и первого тиража. В связи с чем, прошу Вас дать нашему журналу небольшое интервью».
«Ваше интервью – интересно нашей аудитории, потому как всегда интересен путь человека, достигшего профессионального успеха и, поэтому, кстати сказать, большое спасибо за откровенные и развернутые ответы. Целевая аудитория – молодые (это очень размытое понятие) люди, ищущие свой путь. Территориально – составители находятся в разных городах (я в Москве, кто-то в Краснодаре, Майкопе и др. городах и весях), напечатали журнал в Краснодаре, распространяется он бесплатно. Как уже было сказано мы — это небольшая команда «молодых специалистов» (все больше новых людей присоединяется), недавно окончивших университет (недавно — это тоже очень размыто, есть и те, кто работает уже лет 5 или даже 10). Идея создания журнала связана с тем вакуумом, который образовался, когда начинаешь жить только работой, а духовного развития дальше не получаешь (а может просто ностальгией по коллективному творчеству). Так или иначе, проблемы, которые нас интересуют, можно ограничить темой «духовного развития», но чтобы совсем не уйти в эзотерику — «становление личности (профессионала)».
[Новости РФ] ABBYY Language Services анонсирует сервис для подбора устных переводчиков Interpret.Me
Новый сервис поможет заказчикам работать без агентских комиссий 6 февраля 2013, Москва. Компания ABBYY Language Services объявляет о запуске нового сервиса Interpret.Me, который кардинально изменит процесс подбора переводчиков как для заказчиков, так и для исполнителей: сервис обеспечивает доступ к большой базе специалистов по устному переводу с указанием языков, опыта и цен на услуги. Заказчик может выбрать переводчика самостоятельно или обратиться к консультантам проекта, которые подберут специалиста бесплатно. Цены на услуги устанавливаются самими переводчиками, наценка агентства отсутствует.
[Новости РФ] 6-часовой тренинг Дага Лоуренса в Москве
«Дорогие мои коллеги и друзья!
У нас в Англии есть поговорка: ‘sing for your supper’. Этим я и хочу заняться во время моего недельного пребывания в Москве. Дело в том, что я планирую пройти интенсивный курс русского языка при МГУ, и, для того чтобы окупить мои расходы, я решил провести мастер-класс по эффективной продаже переводческих услуг, который будет интересен и полезен всем, кто имеет непосредственное отношение к российскому рынку переводов.
С этой целью я подготовил для вас 6-часовую тренинговую программу под названием «В России всё по-другому», цена на которую совсем не кусается.
[Новости РФ] Правительство РФ установило МАКСИМАЛЬНО допустимую оплату судебных переводчиков
«Размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчета: а) не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени; б) не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки - с учетом фактических затрат времени; в) не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты)».
СПР просит оценить этот документ с точки зрения переводчиков и специализированных бюро переводов. Ваши комментарии будут опубликованы на сайте СПР.
Обращаться в Секретариат Правления СПР: 129085, Москва, проспект Мира 101В, стр.1, Московский институт лингвистики, офис СПР. e-mail: gurutrus@yandex.ru
Лекция будет посвящена разным традициям синхронного перевода, международному и российскому подходам к переводу, Дмитрий Иванович поделится спецификой работы переводчика и, конечно, историями из собственного опыта. Вход свободный.
11 февраля в 19:00 в офисе Русской школы перевода по адресу: Москва, Калошин пер., 4, деловой центр "Старый Арбат", 2 этаж.