Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости РФ] ABBYY Language Services анонсирует сервис для подбора устных переводчиков Interpret.Me
Новый сервис поможет заказчикам работать без агентских комиссий 6 февраля 2013, Москва. Компания ABBYY Language Services объявляет о запуске нового сервиса Interpret.Me, который кардинально изменит процесс подбора переводчиков как для заказчиков, так и для исполнителей: сервис обеспечивает доступ к большой базе специалистов по устному переводу с указанием языков, опыта и цен на услуги. Заказчик может выбрать переводчика самостоятельно или обратиться к консультантам проекта, которые подберут специалиста бесплатно. Цены на услуги устанавливаются самими переводчиками, наценка агентства отсутствует.
[Новости РФ] 6-часовой тренинг Дага Лоуренса в Москве
«Дорогие мои коллеги и друзья!
У нас в Англии есть поговорка: ‘sing for your supper’. Этим я и хочу заняться во время моего недельного пребывания в Москве. Дело в том, что я планирую пройти интенсивный курс русского языка при МГУ, и, для того чтобы окупить мои расходы, я решил провести мастер-класс по эффективной продаже переводческих услуг, который будет интересен и полезен всем, кто имеет непосредственное отношение к российскому рынку переводов.
С этой целью я подготовил для вас 6-часовую тренинговую программу под названием «В России всё по-другому», цена на которую совсем не кусается.
[Новости РФ] Правительство РФ установило МАКСИМАЛЬНО допустимую оплату судебных переводчиков
«Размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчета: а) не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени; б) не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки - с учетом фактических затрат времени; в) не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты)».
СПР просит оценить этот документ с точки зрения переводчиков и специализированных бюро переводов. Ваши комментарии будут опубликованы на сайте СПР.
Обращаться в Секретариат Правления СПР: 129085, Москва, проспект Мира 101В, стр.1, Московский институт лингвистики, офис СПР. e-mail: gurutrus@yandex.ru
Лекция будет посвящена разным традициям синхронного перевода, международному и российскому подходам к переводу, Дмитрий Иванович поделится спецификой работы переводчика и, конечно, историями из собственного опыта. Вход свободный.
11 февраля в 19:00 в офисе Русской школы перевода по адресу: Москва, Калошин пер., 4, деловой центр "Старый Арбат", 2 этаж.
[Новости РФ] Тринадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu»
Конкурс является общероссийским творческим конкурсом в области письменного перевода. Конкурс проводится Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России, а также ассоциированными членами Союза переводчиков России при поддержке Центральной городской публичной библиотеки им. В.В.Маяковского (Санкт-Петербург), Культурно-просветительского общества «Полония» (Санкт-Петербург), Института Культурных Программ (Санкт-Петербург), Немецкого культурного центра им. Гёте в Санкт-Петербурге.