Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости РФ] Сочи 2014: Два тренинга в одном вебинаре
Переводческий вебинар № 2 из серии «Моя работа» (Job-specific training) прошел 22 октября 2012 с дистанционным участием 180 волонтеров.

В рамках этого вебинара в живом эфире специально для волонтеров-переводчиков мастер-класс «Мнемотехника и речь переводчика» провела Алексеева Ирина Сергеевна – известный переводчик, автор учебников, директор Высшей школы перевода в Санкт-Петербурге.

В контексте подготовки к приближающимся тестовым соревнованиям переводчик из Самары Екатерина Филатова подготовила для вебинаристов видеоурок «Особенности перевода с английского на тему фигурного катания».

Программа вебинара вызвала много благодарных отзывов. Также большой резонанс получила новость департамента Лингвистических услуг о подготовке к переводческому форуму «Сочи 2014: вопросы перевода».

Тем, кто не смог принять участие в вебинаре, мы рекомендуем воспользоваться презентацией.

С видеозаписью мастер-классов и презентацией можно ознакомиться на официальном сайте Сочи 2014: http://www.sochi2014.com
02 Nov 2012 by eCat-Erina



[Некролог] Ушли Александр Ревич и Аркадий Драгомощенко
24 октября на 91-м году жизни умер поэт и переводчик Александр Ревич. Среди работ Ревича - значимые имена мировой литературы. С французского он переводил произведения "проклятых поэтов" Малларме, Рембо, Верлена, книги Гюго и Нерваля. С немецкого - Гете и Гейне, с итальянского - Петрарку. Кроме того, переводил с польского и адыгейского. Издал несколько сборников собственных стихотворений.

В сентябре в возрасте 66 лет умер поэт, писатель и переводчик Аркадий Драгомощенко. Драгомощенко знаменит не только собственными сочинениями, но и переводами американских поэтов. Считается, что именно он открыл русскому читателю ранее не известный пласт современной поэзии США, так называемую "Школу языка" (Language School).
28 Oct 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] «Сочи 2014: вопросы перевода» — предварительная программа
7-8 декабря 2012 года Оргкомитет XXII Зимних Олимпийских игр в Сочи проведет уже второй форум под названием «Сочи-2014: вопросы перевода».

С предварительной программой можно ознакомиться по ссылке:
http://www.sochi2014.com.
12 Oct 2012 by eCat-Erina



[Реклама в ГП] Новый семестр в Русской школе перевода
Уважаемые коллеги!
Приглашаем вас принять участие в новом семестре Русской школы перевода.
Русская школа перевода – образовательный проект, возникший на базе центра повышения квалификации профессиональных переводчиков при Русской переводческой компании: http://rperevod.ru/activity/school/index.php.

В этом семестре мы предлагаем курсы устного последовательного перевода – «Мастерская Палажченко», курс перевод в области бизнеса и финансов, семинары по технике речи, а также лекции и мастер-классы, посвященные различным аспектам переводческой практики.
10 Oct 2012 by eCat-Erina


[Новости РФ] Музыка перевода IV. Новости конкурса
Конкурс стартовал 1 октября, работы можно присылать до 10 декабря 2012 г.

Выдержка из правил конкурса:

3.1. На Конкурс принимаются переводы художественных и публицистических произведений, в том числе стихи, тексты песен, статьи из иноязычных блогов.
3.2. Перевод выполняется с любого иностранного языка на русский.
3.3. К участию принимаются переводы и работы объёмом не более 10 000 печатных знаков каждый.
3.4. К участию принимаются переводы, не публиковавшиеся ранее на русском языке. Размещение в онлайн-дневниках и блогах публикацией не считается.

Правила конкурса подробно: http://konkurs.itrex.ru/2012/rules/
10 Oct 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Благотворительный проект «На языке добра»


На конференции TFR-2012 прошла благотворительная ярмарка «На языке добра» (некоторые сувениры представлены на фото справа).

Статья на сайте Благотворительного фонда Оксаны Федоровой: Итоги поездки переводческого проекта «На языке добра».

Статья на «Мозгорилле»: На человеческом языке.

Пресс-секретарь проекта Алена Богуш, +7 903 610 02 97
Официальный сайт проекта: carewords.ru

Организаторы проекта: переводческая компания «Экспримо», бюро переводов «АКМ-Вест», бюро переводов «Либра», переводческая компания «UniMind», НП «Ассоциация Переводчиков и Педагогов».

08 Oct 2012 by eCat-Erina



[Новости ГП] Еще про 11...
...11 — барабанные палочки.

С точки зрения хоббитов — первый юбилей.

Спасибо за ваши поздравления в ГП, на Фейсбуке, в Твиттере и лично!

С музыкальным приветом:



P.S. Адрес группы ГП на Фейсбуке: здесь. В Твиттере нас можно найти по тегу @trworkshop. В группу на Фейсбук и в Твиттере автоматически транслируются заголовки почти всех обновлений на сайте, а именно заголовки новостей, новых записей в блогах и новых тем на форуме. Подписывайтесь и следите за обновлениями!
04 Oct 2012 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 Next >>










ЖГ