Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости РФ] Международная научно-практическая конференция «Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод»
4-5 марта 2013 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоится международная научно-практическая конференция «Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод», посвященная 60-летнему юбилею директора школы, профессора И.С. Алексеевой. Сегодня последний день, когда принимают заявки на участие!
[Новости РФ] Опросный лист для отраслевых переводчиков с полной занятостью
Отраслевая переводческая компания «Юнитранс» проводит опрос переводчиков, занимающихся узкоспециализированным переводом, с целью привлечения внимания переводческого сообщества к данному виду перевода и к немногочисленной группе профессионалов, которые, освоив некую определенную тематику, работают исключительно в данной сфере и предоставляют заказчикам перевод высокого качества.
[Новости РФ] Компания All Correct Language Solutions вышла из состава учредителей Translation Forum Russia
All Correct Language Solutions (бюро переводов «Окей») — одна из компаний, основавших крупнейшую в Восточной Европе переводческую конференцию Translation Forum Russia, — вышла из состава учредителей и оргкомитета мероприятия. Решение было принято руководством All Correct в пятницу 22 февраля. «Мы с удовольствием будем приезжать на конференцию, но уже как гости или спонсоры», — прокомментировал Демид Тишин, генеральный директор All Correct Language Solutions.
Премия Норы Галь, присуждаемая за перевод рассказа с английского языка, открывает приём номинаций в своём втором сезоне. В 2013 году порядок присуждения премии не меняется: издательства, периодические издания, творческие организации, научные и учебные учреждения, а также сами переводчики могут выдвинуть по одному переводу рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX-XXI веках; перевод должен быть впервые опубликован в 2012 году либо не опубликован. Объём принимаемых текстов — от 9.000 до 65.000 знаков (по объёму двух известных рассказов У. С. Моэма, «Друг познаётся в беде» и «На окраине империи», в переводе Норы Галь). Выдвигаемые переводы следует направлять по электронной почте info@vavilon.ru Выдвижение заканчивается 15 марта, имя лауреата будет названо в апреле, поскольку именно в апреле родилась Нора Галь.
[Новости Украины] Совет судей Украины решил, что реестр переводчиков нужен всем госорганам
Как передает корреспондент «ЗиБ», члены совета решили, что создание такого реестра Государственной судебной администрацией невозможно, поскольку этот вопрос должен регулироваться на законодательном уровне. Поэтому ССУ решил обратиться в Кабинет Министров с предложением разработать нормативную базу для создания и ведения Единого реестра переводчиков для использования всеми государственными органами. Напомним, в обращении В.Лутковской говорилось, что в украинских судах случаются ситуации, когда дело, стороной которого выступает иностранец, невозможно рассмотреть из-за отсутствия переводчика. Поэтому Уполномоченный по правам человека и обратилась в Совет судей Украины и Государственную судебную администрацию Украины с предложением создать реестр переводчиков. Согласно ее предложению суды, в случае необходимости, приглашать переводчиков для рассмотрения дел из этого реестра.