Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости РФ] Агентство переводов «ТрансЛинк» готовит отраслевой стандарт по переводу для предприятий ТЭК
Рабочее совещание на тему: «Возможности использования Отраслевого стандарта по лингвистическому обеспечению предприятий топливно-энергетического комплекса (ТЭК), принципы и предложения по формированию отраслевых глоссариев» прошло 22 марта 2013 года в Москве.
В мероприятии приняли участие представители федеральных органов по вопросам стандартизации и каталогизации, ВУЗов, предприятий топливно-энергетического комплекса России. В их числе: ФГУ «Федеральный центр каталогизации», ФГУП «Стандартинформ», ВУ МО РФ, ФГБУ «Российское энергетическое агентство», ОАО «Транснефть», ОАО «РусГидро», ООО «Центр энергоэффективности ИНТЕР РАО ЕЭС», ОАО «НОВАТЭК», ОАО «НК «Русснефть», «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд», ОАО АНК «Башнефть», ОАО «Ямал СПГ», ЗАО «КЭС» и др.
В озвученных докладах были отражены проблемные точки в работе предприятий ТЭК, связанные с необходимостью стандартизации процессов устного и письменного перевода. Совещание стало не просто «местом заслушивания презентаций», но и точкой горячих обсуждений, внесения предложений, площадкой общения формата «Заказчик лингвистических услуг – Поставщик лингвистических услуг».
[Реклама в ГП] Интенсив по английскому корпоративному праву для переводчиков в Лондоне
Интенсивный 5-дневный курс повышения квалификации по переводу в Лондоне (в мае, июне или июле 2013 г., по выбору) – «Организационно-правовые формы юридических лиц и виды корпоративной документации» Британская компания «Lingvajet» проводит в своем тренинг-центре в Лондоне интенсивные курсы по английскому корпоративному праву для профессиональных переводчиков. Уникальность курсов состоит в том, что их ведут одновременно 2 специалиста - высококвалифицированный английский юрист и переводчик с 20-летним стажем юридической работы в Великобритании. В рамках курса будут охвачены такие вопросы, как основные организационно-правовые формы юридических лиц, нормативно-правовая основа учреждения компаний, органы управления компаниями и основные виды британских корпоративных документов, а также будет проводиться параллельное сравнение с правовой системой Российской Федерации. Также будет проводиться анализ смысла ряда «трудных» правовых концепций. В курс включены практические занятия по переводу, цель которых – достижение наиболее точного и эффективного перевода различных видов корпоративных документов. По окончании выдается сертификат о прохождении курса. За дополнительной информацией, пожалуйста, обращайтесь по адресу электронной почты: courses@lingvajet.co.uk
Согласно статистике Google Analytics, в сутки на нашем сайте бывает около 5000 уникальных посетителей. Напоминаю, что все новые заголовки (новостей, записей в блогах, форумных тем) автоматически транслируются в наши группы на Фейсбуке и в Твиттере (@trworkshop).
Украинская конференция переводческой отрасли: начало регистрации!
UTIC объявляет о начале ранней регистрации по электронной почте. С условиями участия можно ознакомиться ТУТ. Напоминаю, что конференция пройдет 18–19 мая 2013 г., Киев, отель «Русь». Со списком докладчиков можно ознакомиться ТУТ. Организаторы явно творчески подошли к программе и пригласили самых разнообразных представителей рынка: на фоне известных монстров перевода, готовых поделиться секретами выхода на новые рынки или закрепления позиций на старых, доклад Сергея Дитришина, разработчика crowdin.net, платформы для краудсорсинговых переводов (Тернополь, Украина) выглядит настоящим вызовом — «Как сделать так, чтобы 3000 лингвистов переводили игру за виртуальные плащики». Дополнительно к программе конференции 20 мая пройдет тренинг Йоста Зетша (Jost Zetzsche).
[Новости РФ] Депутаты ЗакСа решили отмечать вместо «всемирного» «международный» день переводчика
Санкт-Петербург, 27 февраля (Олег Саломатин). Депутаты Законодательного Собрания приняли во втором чтении законопроект, предусматривающий появление в Петербурге нового профессионального праздника - Дня переводчика. При этом, как передает корреспондент «БалтИнфо», в документ внесены две принципиальных поправки. Отмечать планируется не «Всемирный день переводчика», как предполагалось вначале, а «Международный день переводчика». При этом впервые это произойдет в 2014-м году, а не в 2013-м. Соответствующие изменения планируется внести в закон «О праздниках и памятных датах в Санкт-Петербурге». Праздник будет отмечаться 30 сентября.