Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Реклама в ГП] Новый семестр в Русской школе перевода
Уважаемые коллеги!
Приглашаем вас принять участие в новом семестре Русской школы перевода.
Русская школа перевода – образовательный проект, возникший на базе центра повышения квалификации профессиональных переводчиков при Русской переводческой компании: http://rperevod.ru/activity/school/index.php.

В этом семестре мы предлагаем курсы устного последовательного перевода – «Мастерская Палажченко», курс перевод в области бизнеса и финансов, семинары по технике речи, а также лекции и мастер-классы, посвященные различным аспектам переводческой практики.
10 Oct 2012 by eCat-Erina


[Новости РФ] Музыка перевода IV. Новости конкурса
Конкурс стартовал 1 октября, работы можно присылать до 10 декабря 2012 г.

Выдержка из правил конкурса:

3.1. На Конкурс принимаются переводы художественных и публицистических произведений, в том числе стихи, тексты песен, статьи из иноязычных блогов.
3.2. Перевод выполняется с любого иностранного языка на русский.
3.3. К участию принимаются переводы и работы объёмом не более 10 000 печатных знаков каждый.
3.4. К участию принимаются переводы, не публиковавшиеся ранее на русском языке. Размещение в онлайн-дневниках и блогах публикацией не считается.

Правила конкурса подробно: http://konkurs.itrex.ru/2012/rules/
10 Oct 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Благотворительный проект «На языке добра»


На конференции TFR-2012 прошла благотворительная ярмарка «На языке добра» (некоторые сувениры представлены на фото справа).

Статья на сайте Благотворительного фонда Оксаны Федоровой: Итоги поездки переводческого проекта «На языке добра».

Статья на «Мозгорилле»: На человеческом языке.

Пресс-секретарь проекта Алена Богуш, +7 903 610 02 97
Официальный сайт проекта: carewords.ru

Организаторы проекта: переводческая компания «Экспримо», бюро переводов «АКМ-Вест», бюро переводов «Либра», переводческая компания «UniMind», НП «Ассоциация Переводчиков и Педагогов».

08 Oct 2012 by eCat-Erina



[Новости ГП] Еще про 11...
...11 — барабанные палочки.

С точки зрения хоббитов — первый юбилей.

Спасибо за ваши поздравления в ГП, на Фейсбуке, в Твиттере и лично!

С музыкальным приветом:



P.S. Адрес группы ГП на Фейсбуке: здесь. В Твиттере нас можно найти по тегу @trworkshop. В группу на Фейсбук и в Твиттере автоматически транслируются заголовки почти всех обновлений на сайте, а именно заголовки новостей, новых записей в блогах и новых тем на форуме. Подписывайтесь и следите за обновлениями!
04 Oct 2012 by eCat-Erina



[Новости ГП] «Городу переводчиков» 11 лет! ГИП-ГИП-УРА!
Ну вот, тихой сапой подкралось 11-летие «Города переводчиков». Тихой сапой — потому что подобрались к 12-му году существования тихо и спокойно. Отбушевали тучки золотые, и на отливе мы набирались сил. Говорят, что рано или поздно все равно открывается второе дыхание, каким бы долгим ни был забег, и какой бы глубокой ни была усталость.

С подачи коллеги и модератора захотелось почитать про нумерологический аспект числа 11. Пишут, что обладатели 11 не стремятся быть в первых рядах, они просто это могут (могут что? очевидно, быть в рядах :). Власть, слава и всеобщее признание им не нужно. Такие люди привыкли работать больше на повышение сознательности людей. Число 11 в нумерологии приписывает стремление все по жизни разложить по полочкам и урегулировать, привести к определенной системе. Однако стоит остерегаться перегнуть в этом палку, поскольку дотошное размусоливание мелочей может помешать увидеть целостную картину мира. Целеустремленность в двойном объеме, подкрепленная энергетической базой двойки, помогает преодолеть любые трудности с невозмутимым видом.

Вот и будем продолжать работать больше на повышение сознательности, своей в том числе.

С днем рождения, Город! С днем рождения! Поздравляю всех, кто был рядом хоть в трудный, хоть в добрый час. Поздравляю всех молчаливых читателей. Всех разговорчивых и не очень разговорчивых горожан. Всех наблюдателей, критиков и деятелей. Поздравляю всех, кто примкнул к модераторской команде, разделив бремя служения музе и обществу. Поздравляю всех, кто еще примкнет к модераторской команде, ибо по-прежнему много разделов остаются без локального модерирования, без своих хозяйственных «домовых».

Ваша
eCat-Erina

...

P.S. «Но, в конце концов, что такое день рождения? Сегодня он тут, а завтра его нет. (с) Ослик Иа-Иа из «Винни-Пух и Все-Все-Все...»
04 Oct 2012 by eCat-Erina



[Новости США] Книга 'Found in Translation' (на английском) уже в продаже
Книга 'Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World' авторов Натали Келли и Йоста Цетше поступила в продажу на Amazon.com. Есть версия для Kindle.

При подготовке к изданию авторы предложили переводчикам всего мира поучаствовать в создании видеоролика "Я — переводчик!". Собственно, ролик готов:



Примечательно, что участие приняли в том числе и сурдопереводчики!
03 Oct 2012 by eCat-Erina



[Новости ГП] Энциклопедия переводчика: Словник
Вашему вниманию представлен алфавитный указатель возможных статей Энциклопедии переводчика (ЭП). Окончательной версии этой страницы не существует, это рабочий документ, который периодически меняется или дополняется координатором проекта. Словник отражает, какие статьи желательно иметь в ЭП, публикуется для сведения потенциальных авторов и может служить им в качестве ориентира, о чем можно написать. Рядом с некоторыми названиями статьей в скобках примерно перечислено, что желательно затронуть в статье. Но если у вас есть идея какой-либо статьи, вы считаете, что она была бы полезна, а такого заголовка в словнике нет, это еще не повод не написать статью! Словник просто не может предусмотреть всего сразу.

Уже написанные статьи имеют действующие ссылки. Такие статьи можно прочитать и решить, не нуждаются ли они в дополнении или изменении. Явные опечатки или ошибки зарегистрированные пользователи могут исправить сами (в статьях есть кнопка «править»). Администрация Энциклопедии следит за всеми вносимыми исправлениями и в спорных или сомнительных случаях имеет право откатить исправленное назад, поэтому правьте, только когда вы абсолютно уверены в своей правоте.

Если вы не согласны с автором, самое лучшее - это написать ему (авторы статей указаны).

Если хотите сначала посоветоваться по содержанию или оформлению подготовленной статьи или по составу словника, пишите координатору «Энциклопедии переводчика» — Виктории Максимовой или в техподдержку Александру Селиванову.

Перейти к Словнику.

Технические и организационные вопросы Энциклопедии переводчика можно обсудить здесь: viewforum.php?f=96.
02 Oct 2012 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Next >>










ЖГ