Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости США] НАСА приглашает добровольцев перевести на русский язык фотоальбом Марса
НАСА приглашает добровольцев принять участие в проекте по переводу на русский язык подписей к фотографиям и других материалов в самом подробном "фотоальбоме" Марса — на сайте со снимками марсианской поверхности, сделанными зондом MRO. "Мы начали проект в 2010 году с перевода на три языка силами десятка добровольцев, которых мы нашли через социальные сети. Сегодня у нас более 100 волонтеров по всему миру и есть разделы на 9 языках… Это первый случай, когда действующая миссия НАСА делает информацию доступной на столь многих языках. Мы надеемся вскоре создать русский раздел, когда мы соберем достаточно переведенных подписей, чтобы запустить его", — сказал РИА Новости Израэль Эспиноза (Yisrael Espinoza), координатор проекта HiTranslate.
Участники этого проекта переводят подписи к снимкам поверхности Марса, сделанным камерой HiRISE на борту зонда MRO (Mars Reconnaissance Orbiter), который работает на околомарсианской орбите с 2006 года. HiRISE, созданная в университете Аризоны, может делать снимки с разрешением около 30 сантиметров на пиксель — это самые детальные снимки Марса, сделанные с орбиты. Недавно на этих снимках российские энтузиасты космоса обнаружили советский аппарат "Марс-3".
Эспиноза надеется, что эта находка привлечет внимание жителей России, позволит привлечь добровольцев и добавить русский раздел к имеющимся девяти — на французском, испанском, итальянском, португальском, нидерландском, исландском, греческом и арабском. "Мы называем HiRISE "народной камерой" и мы хотим получить возможность говорить с людьми, которые мало или совсем не знают английский", — сказал он.
Собеседник агентства отметил, что речь идет не только о переводе подписей к фотографиям (которые очень подробны и представляют собой отдельные статьи), но также и о русификации субтитров к видеороликам и аудиозаписям, о переводе других материалах, связанных с Марсом.
В нашей городской Читальне размещены новые материалы, любезно предоставленные Натальей Шаховой: «Как найти хорошего переводчика. Анализ результатов анкетирования переводчиков и заказчиков» (Мосты, № 1, 2012) и «Как найти хорошего переводчика. Результаты анкетирования переводчиков и заказчиков» (Доклад на Российском форуме переводчиков (TFR-2011), Санкт-Петербург, 23-25 сентября 2011).
Если вы хотите разместить свои материалы (нерекламного характера) в нашей Читальне, присылайте их по адресу admin(at)trworkshop.net.
[Новости РФ] Объявлены итоги Премии Норы Галь за перевод рассказа с английского языка
Премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка во второй раз была вручена 15 апреля в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева. Вечер вели наследники Норы Галь и учредители Премии — литературный редактор и критик Эдварда Кузьмина и переводчик, критик, литературтрегер Дмитрий Кузьмин.
[Новости Украины] UTIC приглашает синхронистов-волонтеров в паре EN-Rus!
Украинской конференции переводческой отрасли требуется помощь синхронистов, готовых переводить доклады и круглые столы. Языковая пара английский-русский (украинский уже есть). Работа в кабинках с профессиональным оборудованием, в сумме около 5 часов на протяжении конференции на человека. Можно будет выбрать, какие выступления перевести, а какие – посетить в качестве слушателя. Оргкомитет гарантирует бесплатную регистрацию на конференцию и обеды в «Руси», почетное место в печатной программе и на сайте мероприятия. От кандидатов требуется: заявка с описанием опыта, готовность пройти собеседование-тестирование, возможность приехать 17 мая во второй половине дня для знакомства и подготовки. Тестирование проводит чуткий и внимательный главный синхронист конференции Елена Чудновская (chudnovskaya.utic@gmail.com, скайп elenachudnovskaya). Пожалуйста, напишите до 16.04. Будем благодарны за отклик и ваш вклад в создание конференции.
[Новости РФ] V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)
V Международной научной конференции «ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА», которая состоится в Пермском национальном исследовательском политехническом университете (г. Пермь, Россия) 3-5 июня 2013 года.
Общее тематическое направление конференции в 2013 г. – «Русский язык в пространстве перевода и в профессиональной подготовке переводчиков в России и за рубежом».
В пятницу, 5-го апреля, состоится вебинар о ходе подготовки UTIC. Начало в 16.00 по Киеву или 17.00 по Москве. Организаторы обещают уделить побольше времени сбору обратной связи и ответам на вопросы. Записывайтесь, если хотите составить свой «маршрут» внутри конференции: ЗДЕСЬ.