Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости ГП] Счетчик посещений в «Энциклопедии перевода»
В левом нижнем углу раздела появился публичный счетчик на базе liveinternet.ru и с сегодняшнего дня собирает статистику, с которой любой желающий может ознакомиться по адресу http://www.liveinternet.ru/stat/trworkshop.net/wiki/.
Если вы любите цифры, добавьте ссылку на наш счетчик в свои закладки!
20 Nov 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Юбилейный вечер Дмитрия Ермоловича
15 ноября 2012 г. в Москве состоится вечер-презентация, посвященный 60-летию и выходу двух книг Дмитрия Ермоловича: «Англо-русский иллюстрированный словарь персоналий» и «Словесная механика» (издательство «Валент»)

Вечер ведёт Павел Палажченко, написавший предисловие к книге «Словесная механика».

В программе вечера — рассказ о самом интересном в новых книгах, выступления коллег и учеников, музыкально-художественные номера, подписание Д.И. Ермоловичем экземпляров книг.

Место проведения — конференц-зал музея «Преодоление» имени Н.А. Островского (ул. Тверская, 14). Начало в 17 часов.

В течение вечера будет работать книжный киоск издательства «Р.Валент».

Источник: yermolovich.ru
14 Nov 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Конкурс на лучший перевод стихотворения Джона Гринлифа Уиттьера «Don't Quit»
Департамент Лингвистических услуг АНО «Оргкомитет «Сочи 2014» объявляет конкурс среди переводчиков на лучший художественный перевод стихотворения Джона Гринлифа Уиттьера «Don't Quit».

Цели конкурса: необходимо на русском языке донести красоту стихотворения до людей, не владеющих английским языком.

Условия участия: к участию в конкурсе приглашаются все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания. В конкурсе не могут участвовать члены жюри и члены их семей. Сроки проведения: с момента публикации объявления до 01 декабря 2012г. Переводы, поданные 01 декабря после 10 часов МСК, к конкурсу не допускаются.

Жюри состоит из сотрудников Департамента Лингвистических услуг. Конкурсные переводы необходимо направить по адресу: lans@sochi2014.com

Победитель будет объявлен на переводческом форуме «Сочи 2014: вопросы перевода» (7-8 декабря 2012 г., г. Сочи, Radisson Blu Resort & Congress Center).

Приз: уникальная книга Дэвида Миллера «Официальная история Олимпийских игр и МОК от Афин до Пекина (1894-2008)» (тираж на русском языке лимитирован).

Источник: www.sochi2014.com
13 Nov 2012 by eCat-Erina


[Новости РФ] Сочи 2014: Два тренинга в одном вебинаре
Переводческий вебинар № 2 из серии «Моя работа» (Job-specific training) прошел 22 октября 2012 с дистанционным участием 180 волонтеров.

В рамках этого вебинара в живом эфире специально для волонтеров-переводчиков мастер-класс «Мнемотехника и речь переводчика» провела Алексеева Ирина Сергеевна – известный переводчик, автор учебников, директор Высшей школы перевода в Санкт-Петербурге.

В контексте подготовки к приближающимся тестовым соревнованиям переводчик из Самары Екатерина Филатова подготовила для вебинаристов видеоурок «Особенности перевода с английского на тему фигурного катания».

Программа вебинара вызвала много благодарных отзывов. Также большой резонанс получила новость департамента Лингвистических услуг о подготовке к переводческому форуму «Сочи 2014: вопросы перевода».

Тем, кто не смог принять участие в вебинаре, мы рекомендуем воспользоваться презентацией.

С видеозаписью мастер-классов и презентацией можно ознакомиться на официальном сайте Сочи 2014: http://www.sochi2014.com
02 Nov 2012 by eCat-Erina



[Некролог] Ушли Александр Ревич и Аркадий Драгомощенко
24 октября на 91-м году жизни умер поэт и переводчик Александр Ревич. Среди работ Ревича - значимые имена мировой литературы. С французского он переводил произведения "проклятых поэтов" Малларме, Рембо, Верлена, книги Гюго и Нерваля. С немецкого - Гете и Гейне, с итальянского - Петрарку. Кроме того, переводил с польского и адыгейского. Издал несколько сборников собственных стихотворений.

В сентябре в возрасте 66 лет умер поэт, писатель и переводчик Аркадий Драгомощенко. Драгомощенко знаменит не только собственными сочинениями, но и переводами американских поэтов. Считается, что именно он открыл русскому читателю ранее не известный пласт современной поэзии США, так называемую "Школу языка" (Language School).
28 Oct 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] «Сочи 2014: вопросы перевода» — предварительная программа
7-8 декабря 2012 года Оргкомитет XXII Зимних Олимпийских игр в Сочи проведет уже второй форум под названием «Сочи-2014: вопросы перевода».

С предварительной программой можно ознакомиться по ссылке:
http://www.sochi2014.com.
12 Oct 2012 by eCat-Erina



[Реклама в ГП] Новый семестр в Русской школе перевода
Уважаемые коллеги!
Приглашаем вас принять участие в новом семестре Русской школы перевода.
Русская школа перевода – образовательный проект, возникший на базе центра повышения квалификации профессиональных переводчиков при Русской переводческой компании: http://rperevod.ru/activity/school/index.php.

В этом семестре мы предлагаем курсы устного последовательного перевода – «Мастерская Палажченко», курс перевод в области бизнеса и финансов, семинары по технике речи, а также лекции и мастер-классы, посвященные различным аспектам переводческой практики.
10 Oct 2012 by eCat-Erina


<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Next >>










ЖГ