Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости РФ] Гранты для переводчиков немецкой литературы
Профессиональные переводчики с немецкого языка в течение всего года могут подать заявку на шестинедельный грант для проживания и работы в Германии.
Гете-Институт совместно с Фондом им. Альфреда Тёпфера ежегодно выделяет по два гранта для переводчиков художественной литературы с немецкого языка. Сумма гранта для переводчиков с немецкого языка составляет 1.500 Евро.
Переводчику также предоставляется бесплатное проживание в конференц-центре «Поместье Зигген» на немецком побережье Балтийского моря или в Доме стипендиатов Фонда культуры федеральной земли Саксония в городе садов Дрезден-Хеллерау. Условия участия в конкурсе на грант для переводчиков немецкой литературы:
наличие не менее двух опубликованных переводов большого объема; договор с издательством на перевод, над которым Вы планируете работать в рамках гранта. Заявки на грант для переводчиков с немецкого языка принимаются через Интернет в течение всего года.
[Новости РФ] Школа синхронного перевода в Нижнем Новгороде
Центр переводческого мастерства при переводческом факультете Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова и Нижегородское региональное отделение Союза переводчиков России проводят Школу синхронного перевода с 22 по 27 июля 2013 года. Занятия проводит переводчик-синхронист, преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода Погодин Борис Петрович. Занятия платные. Стоимость обучения – 20 тыс. рублей. Программа предусматривает 56 аудиторных часов. По окончании курсов выдается сертификат. Иногородние слушатели могут быть размещены в гостинице НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Стоимость – в зависимости от комфортности номера.
По всем организационным вопросам, в том числе по вопросу заключения договора обращаться по адресу: artist232@rambler.ru. Телефон: 8-902-307-86-98 – Сдобников Вадим Витальевич.
[Новости РФ] Translation Forum Russia, 4-6 октября 2013 г., Сочи
Регистрация начнется 17 июня. В этом году форум будет проходить не в одной гостинице, как это было в прошлые годы, а в «гостиничном городке», который представляет собой курорт «Роза Хутор» (www.rosaski.ru) - мероприятия форума будут проходить в нескольких гостиницах одновременно, а участники смогут выбирать, где им удобнее остановиться.
Готовый перевод следует отправить Павлу Руслановичу по адресу pavelp0(@)yandex.ru или личным сообщением на Фейсбуке.
Цитата: «В этом году Международную Букеровскую премию (International Man Booker Prize) присудили американской писательнице Лидии Дэвис (Lydia Davis). Среди номинантов в этом году были Мэрилин Робинсон (автор прекрасного романа Gilead) и Владимир Сорокин, которого я очень люблю. Но предпочтение жюри было отдано Дэвис.
Financial Times пишет о ней:
Davis, 65, is known for writing the shortest of stories – some only a sentence long (“Mothers”, below, is a 1986 story in only two paragraphs). Along with nine collections, she has published a novel, The End of the Story (1995). She also translates French literature and has been named a Chevalier of the Order of Arts and Letters by the French government.
Sir Christopher Ricks, chairman of the judges, praised the elusive qualities of Davis’s works: “They fling their lithe arms wide to embrace many a kind. Should we simply concur with the official title and dub them stories? Or miniatures? Anecdotes? Essays? Jokes? Parables? Fables? Texts, or, in the Beckett idiom, textes?”
Предлагаю желающим перевести следующий рассказ, написанный предельно кратко и очень просто:
[Новости РФ] Встреча с переводчиком книг Мо Яня – китаистом И. Егоровым
17 июня 2013 в 19:00, Лиговский пр., д. 10/118, г. Санкт-Петербург
Встреча с переводчиком книг Мо Яня (Нобелевская премия по литературе-2012) – китаистом Игорем Егоровым. Презентация книги Мо Яня «Большая грудь, широкий зад».
Игорь Егоров – китаист, переводчик с китайского и английского языков. Занимается переводом современной китайской литературой много лет. Мо Янь (род. 17 февраля 1955 года, Шаньдун, КНР) — современный китайский писатель, почётный доктор филологии Открытого университета Гонконга. Лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года за «его галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью». За пределами Китая наиболее известен как автор повести, по которой был снят фильм «Красный гаолян».
[Новости РФ] Первая встреча Клуба переводчиков в Самаре
29 мая в 18:30 в Международном институте рынка (Самара) состоится первая встреча самарского Клуба переводчиков - открытой площадки для активного обсуждения профессиональных вопросов, обмена опытом и мнениями.
Тема первой встречи - «Переводчик: как поднять престиж профессии».
Участники встречи поделятся историями из своей практики о том, как им удалось показать заказчику ценность хорошего перевода и ценность своей работы. Профессиональные переводчики расскажут о карьере, специфике своего вида перевода, его плюсах и минусах. Все присутствующие смогут задать свои вопросы и получить на них ответы.
29 мая в 18:30 в 403 аудитории Международного института рынка (ул. Г.С. Аксакова 21). Обещают дружескую атмосферу, интересные разговоры и полезные истории. :) Вход свободный.
Организаторы мероприятия: All Correct Language Solutions, Международный институт рынка и известный профессиональный переводчик Екатерина Филатова. Источник: Allcorrect.ru
[Новости РФ] «Русская школа перевода» проводит опрос
«Русская школа перевода» стремится постоянно повышать качество обучения и желает сделать свои курсы максимально полезными для тех, кто хочет научиться переводу или совершенствоваться в этой области.
Опрос имеет целью помочь преподавателям школы адаптировать программы и формат курсов под актуальные потребности разных категорий переводчиков.