Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости РФ] Свердловское отделение СПР: круглый стол и опросы
Свердловское отделение СПР планирует провести 24 сентября в 16:00 на базе кафедры иностранных языков и перевода УрФУ круглый стол на тему "Подготовка переводчиков. Актуальные вопросы взаимодействия вузов и потенциальных работодателей". В преддверии круглого стола проводятся два опроса. Итоги опросов будут подведены на круглом столе 24 сентября.
[Новости РФ] Гранты для переводчиков немецкой литературы
Профессиональные переводчики с немецкого языка в течение всего года могут подать заявку на шестинедельный грант для проживания и работы в Германии.
Гете-Институт совместно с Фондом им. Альфреда Тёпфера ежегодно выделяет по два гранта для переводчиков художественной литературы с немецкого языка. Сумма гранта для переводчиков с немецкого языка составляет 1.500 Евро.
Переводчику также предоставляется бесплатное проживание в конференц-центре «Поместье Зигген» на немецком побережье Балтийского моря или в Доме стипендиатов Фонда культуры федеральной земли Саксония в городе садов Дрезден-Хеллерау. Условия участия в конкурсе на грант для переводчиков немецкой литературы:
наличие не менее двух опубликованных переводов большого объема; договор с издательством на перевод, над которым Вы планируете работать в рамках гранта. Заявки на грант для переводчиков с немецкого языка принимаются через Интернет в течение всего года.
[Новости РФ] Школа синхронного перевода в Нижнем Новгороде
Центр переводческого мастерства при переводческом факультете Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова и Нижегородское региональное отделение Союза переводчиков России проводят Школу синхронного перевода с 22 по 27 июля 2013 года. Занятия проводит переводчик-синхронист, преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода Погодин Борис Петрович. Занятия платные. Стоимость обучения – 20 тыс. рублей. Программа предусматривает 56 аудиторных часов. По окончании курсов выдается сертификат. Иногородние слушатели могут быть размещены в гостинице НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Стоимость – в зависимости от комфортности номера.
По всем организационным вопросам, в том числе по вопросу заключения договора обращаться по адресу: artist232@rambler.ru. Телефон: 8-902-307-86-98 – Сдобников Вадим Витальевич.
[Новости РФ] Translation Forum Russia, 4-6 октября 2013 г., Сочи
Регистрация начнется 17 июня. В этом году форум будет проходить не в одной гостинице, как это было в прошлые годы, а в «гостиничном городке», который представляет собой курорт «Роза Хутор» (www.rosaski.ru) - мероприятия форума будут проходить в нескольких гостиницах одновременно, а участники смогут выбирать, где им удобнее остановиться.
Готовый перевод следует отправить Павлу Руслановичу по адресу pavelp0(@)yandex.ru или личным сообщением на Фейсбуке.
Цитата: «В этом году Международную Букеровскую премию (International Man Booker Prize) присудили американской писательнице Лидии Дэвис (Lydia Davis). Среди номинантов в этом году были Мэрилин Робинсон (автор прекрасного романа Gilead) и Владимир Сорокин, которого я очень люблю. Но предпочтение жюри было отдано Дэвис.
Financial Times пишет о ней:
Davis, 65, is known for writing the shortest of stories – some only a sentence long (“Mothers”, below, is a 1986 story in only two paragraphs). Along with nine collections, she has published a novel, The End of the Story (1995). She also translates French literature and has been named a Chevalier of the Order of Arts and Letters by the French government.
Sir Christopher Ricks, chairman of the judges, praised the elusive qualities of Davis’s works: “They fling their lithe arms wide to embrace many a kind. Should we simply concur with the official title and dub them stories? Or miniatures? Anecdotes? Essays? Jokes? Parables? Fables? Texts, or, in the Beckett idiom, textes?”
Предлагаю желающим перевести следующий рассказ, написанный предельно кратко и очень просто: