Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости мира] 30 сентября — Международный день переводчика
Ну что, за нас прекрасных? Без нас профессия вымерла бы.
Девиз этого года, объявленный FIT, звучит так: 'Beyond Linguistic Barriers - A United World', что по-русски означает примерно следующее: «без языковых барьеров мир един».
Искренне желаю всем здоровья, солнечного настроения, путешествий за пределы работы, впечатлений и... того, чего вам самим больше всего хочется!
==
30 сентября в Русской школе перевода Алексей Макаров (историк, член общества "Мемориал") расскажет о самиздатских переводах в СССР.
Лекция посвящена истории неподцензурных переводов в СССР. Лектор расскажет как о деятельности известных переводчиков (классический пример - Наталья Трауберг), так и анонимных переводах, сделает обзор самиздатских переводов, а также сообщит об архивных находках и лакунах в области истории самиздатской литературы. А еще мы почитаем фрагменты из некоторых этих переводов.
Адрес: Москва, Калошин пер. 4, стр.1, 2 этаж, офис Русской школы перевода Время: 19-00 Вход: бесплатный
[Новости Украины] Вебинары UTIC-2013. Фриланс: Олег Рудавин о форме ведения бизнеса или жизненная философия. СЕГОДНЯ!
Темой вебинара будет фриланс во всех его ипостасях — от формы осуществления профессиональной деятельности до философии жизни. Преимущества и недостатки фриланса, в том числе в переводческой работе, стратегии финансового развития, тактические хитрости, практические рекомендации и философские умозаключения, приправленные примерами из личного опыта Олега Рудавина, — вот что ждет слушателей этого доклада.
[Новости РФ] Кавер-концерт группы Дед Line в Москве
Дедлайн — знакомое слово? Отважная рок-группа Дед Line, состоящая почти сплошь из героических сотрудников переводческой компании «Логрус», дает в честь Дня переводчика кавер-концерт. В репертуаре — хиты культовых групп Muse, Blur и Metallica, а также известные инструментальные композиции. Дед Line, как истинные лингвисты, поют аж на трех языках – английском, немецком и русском.
Участники Дед Line играют на ритм, соло и бас-гитаре, ударных, клавишных, и даже на скрипке!
Дед Line – группа единомышленников, которые ничего не боятся. Они играют потому, что им это нравится — играть для друзей. Отличная музыка в камерной обстановке и тесном кругу добрых друзей — прекрасный способ отметить День переводчика.
Мероприятие бесплатное. Но принесшие с собой деньги могут поделиться ими, сделав пожертвование в фонд помощи Владимиру Шелухину (прим. ЕР: украинский переводчик, которого сбил автомобиль, находится в коме).
[Новости РФ] Институт Сервантеса в Москве: Круглый стол «Коллективный поэтический перевод: раскованность, утопия, гостеприимство»
3 сентября (понедельник), 19:00 Круглый стол «Коллективный поэтический перевод: раскованность, утопия, гостеприимство» c участием Жоэль Гуателли-Тедески, Хоакина Торкемада Санчеса, Елизаветы Гончаренко и Юрия Романова. Актовый зал Института Сервантеса. С синхронным переводом. Вход свободный.
[Новости РФ] Переводческий спецназ в Екатеринбурге
Новый сезон переводческого спецназа: интенсив с 20 по 22 сентября. Работают четверо «тренеров»: Елена Кислова, Ирина Рудакова, Александр Осинцев и Елена Чудновская.
За дополнительной информацией звоните +7 343 237 03 37 и пишите на klennykh@perevodural.ru.
[Новости Украины] Всеукраинская переводческая конференция в Донецке
Организаторы приглашают всех, кому близки проблемы перевода и переводчиков, принять участие во Всеукраинской переводческой конференции, посвященной основным проблемам письменного и устного перевода. Доклады будут освещать актуальные проблемы современного перевода. Среди докладчиков – ведущие переводчики различных городов Украины.
Конференция состоится 19 октября 2013 года, в Главном корпусе Донецкого национального университета, пр.Гурова, 14, 10 этаж.
Зарегистрированные участники конференции получат официальные сертификаты участника, диск с материалами конференции.
[Новости РФ] Deja vu дарит подарки или скидка 100%!
Беспрецедентная акция: В честь 20-летия АТРИЛ, всем участникам бесплатного обучающего вебинара программа Deja Vu X2 стоимостью 9 900 руб. в подарок!
Организатором вебинара является компания All Correct Language Solutions — ассоциированный член Союза переводчиков России, член ассоциации GALA. Компания работает с САТ-программами более 4 лет.
Тренинг будет посвящен исключительно функционалу программы и секретам работы с ней.
Всего за один час вам расскажут: · обо всех основных функциях Deja Vu X2 Standard и научим ими пользоваться; · как экономить до 70 % времени на переводе типовых текстов; · как создавать глоссарии из уже готовых переводов; · как создать лексикон еще до начала работы над проектом; · как добиться стабильно высокого качества переводов без лишних затрат.