Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости ГП] Обновления в разделе «Читальня»
В нашей городской Читальне размещены новые материалы, любезно предоставленные Натальей Шаховой: «Как найти хорошего переводчика. Анализ результатов анкетирования переводчиков и заказчиков» (Мосты, № 1, 2012) и «Как найти хорошего переводчика. Результаты анкетирования переводчиков и заказчиков» (Доклад на Российском форуме переводчиков (TFR-2011), Санкт-Петербург, 23-25 сентября 2011).

Если вы хотите разместить свои материалы (нерекламного характера) в нашей Читальне, присылайте их по адресу admin(at)trworkshop.net.
17 Apr 2013 by eCat-Erina



[Новости РФ] Объявлены итоги Премии Норы Галь за перевод рассказа с английского языка
Премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка во второй раз была вручена 15 апреля в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева. Вечер вели наследники Норы Галь и учредители Премии — литературный редактор и критик Эдварда Кузьмина и переводчик, критик, литературтрегер Дмитрий Кузьмин.

Итоги полностью: ЗДЕСЬ.
16 Apr 2013 by eCat-Erina



[Новости Украины] UTIC приглашает синхронистов-волонтеров в паре EN-Rus!
Украинской конференции переводческой отрасли требуется помощь синхронистов, готовых переводить доклады и круглые столы. Языковая пара английский-русский (украинский уже есть). Работа в кабинках с профессиональным оборудованием, в сумме около 5 часов на протяжении конференции на человека. Можно будет выбрать, какие выступления перевести, а какие – посетить в качестве слушателя.
Оргкомитет гарантирует бесплатную регистрацию на конференцию и обеды в «Руси», почетное место в печатной программе и на сайте мероприятия.
От кандидатов требуется: заявка с описанием опыта, готовность пройти собеседование-тестирование, возможность приехать 17 мая во второй половине дня для знакомства и подготовки. Тестирование проводит чуткий и внимательный главный синхронист конференции Елена Чудновская (chudnovskaya.utic@gmail.com, скайп elenachudnovskaya).
Пожалуйста, напишите до 16.04. Будем благодарны за отклик и ваш вклад в создание конференции.
09 Apr 2013 by eCat-Erina



[Новости РФ] V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)
V Международной научной конференции «ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА», которая состоится в Пермском национальном исследовательском политехническом университете (г. Пермь, Россия) 3-5 июня 2013 года.

Общее тематическое направление конференции в 2013 г. – «Русский язык в пространстве перевода и в профессиональной подготовке переводчиков в России и за рубежом».

Подробнее: на нашем форуме.
09 Apr 2013 by eCat-Erina



[Новости Украины] Организационный вебинар UTIC
В пятницу, 5-го апреля, состоится вебинар о ходе подготовки UTIC. Начало в 16.00 по Киеву или 17.00 по Москве. Организаторы обещают уделить побольше времени сбору обратной связи и ответам на вопросы. Записывайтесь, если хотите составить свой «маршрут» внутри конференции: ЗДЕСЬ.
03 Apr 2013 by eCat-Erina



[Новости Украины] UTIC-2013 продлевает раннюю регистрацию до 10 апреля!
Спешите воспользоваться скидками!
http://utic.eu/go/9xOke
01 Apr 2013 by eCat-Erina



[Новости РФ] Агентство переводов «ТрансЛинк» готовит отраслевой стандарт по переводу для предприятий ТЭК
Рабочее совещание на тему: «Возможности использования Отраслевого стандарта по лингвистическому обеспечению предприятий топливно-энергетического комплекса (ТЭК), принципы и предложения по формированию отраслевых глоссариев» прошло 22 марта 2013 года в Москве.

В мероприятии приняли участие представители федеральных органов по вопросам стандартизации и каталогизации, ВУЗов, предприятий топливно-энергетического комплекса России. В их числе: ФГУ «Федеральный центр каталогизации», ФГУП «Стандартинформ», ВУ МО РФ, ФГБУ «Российское энергетическое агентство», ОАО «Транснефть», ОАО «РусГидро», ООО «Центр энергоэффективности ИНТЕР РАО ЕЭС», ОАО «НОВАТЭК», ОАО «НК «Русснефть», «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд», ОАО АНК «Башнефть», ОАО «Ямал СПГ», ЗАО «КЭС» и др.

В озвученных докладах были отражены проблемные точки в работе предприятий ТЭК, связанные с необходимостью стандартизации процессов устного и письменного перевода. Совещание стало не просто «местом заслушивания презентаций», но и точкой горячих обсуждений, внесения предложений, площадкой общения формата «Заказчик лингвистических услуг – Поставщик лингвистических услуг».

Источник: сайт компании.

P.S. Почему они в одиночку разрабатывают отраслевой стандарт, без участия российской переводческой отрасли, — отдельный вопрос.
30 Mar 2013 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 Next >>










ЖГ