Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости РФ] Кавер-концерт группы Дед Line в Москве
Дедлайн — знакомое слово? Отважная рок-группа Дед Line, состоящая почти сплошь из героических сотрудников переводческой компании «Логрус», дает в честь Дня переводчика кавер-концерт. В репертуаре — хиты культовых групп Muse, Blur и Metallica, а также известные инструментальные композиции. Дед Line, как истинные лингвисты, поют аж на трех языках – английском, немецком и русском.

Участники Дед Line играют на ритм, соло и бас-гитаре, ударных, клавишных, и даже на скрипке!

Дед Line – группа единомышленников, которые ничего не боятся. Они играют потому, что им это нравится — играть для друзей. Отличная музыка в камерной обстановке и тесном кругу добрых друзей — прекрасный способ отметить День переводчика.

Сайт группы и регистрация тут:
http://www.logrus.ru/ded-line/


Мероприятие бесплатное.
Но принесшие с собой деньги могут поделиться ими, сделав пожертвование в фонд помощи Владимиру Шелухину (прим. ЕР: украинский переводчик, которого сбил автомобиль, находится в коме).
20 Sep 2013 by eCat-Erina



[Новости РФ] Институт Сервантеса в Москве: Круглый стол «Коллективный поэтический перевод: раскованность, утопия, гостеприимство»
3 сентября (понедельник), 19:00
Круглый стол «Коллективный поэтический перевод: раскованность, утопия, гостеприимство» c участием Жоэль Гуателли-Тедески, Хоакина Торкемада Санчеса, Елизаветы Гончаренко и Юрия Романова.
Актовый зал Института Сервантеса. С синхронным переводом.
Вход свободный.
18 Sep 2013 by eCat-Erina


[Новости РФ] Переводческий спецназ в Екатеринбурге
Новый сезон переводческого спецназа: интенсив с 20 по 22 сентября. Работают четверо «тренеров»: Елена Кислова, Ирина Рудакова, Александр Осинцев и Елена Чудновская.

За дополнительной информацией звоните +7 343 237 03 37 и пишите на klennykh@perevodural.ru.
13 Sep 2013 by eCat-Erina



[Новости Украины] Всеукраинская переводческая конференция в Донецке
Организаторы приглашают всех, кому близки проблемы перевода и переводчиков, принять участие во Всеукраинской переводческой конференции, посвященной основным проблемам письменного и устного перевода. Доклады будут освещать актуальные проблемы современного перевода. Среди докладчиков – ведущие переводчики различных городов Украины.

Конференция состоится 19 октября 2013 года, в Главном корпусе Донецкого национального университета, пр.Гурова, 14, 10 этаж.

Зарегистрированные участники конференции получат официальные сертификаты участника, диск с материалами конференции.

Координатор: Павлюк Наталия
Телефоны: +380 (95) 195-05-09, +380 (99) 028-90-50
Электронная почта: perevod.donnu@gmail.com, perevod.div@donnu.edu.ua

Источник: uniq-translate.com
13 Sep 2013 by eCat-Erina



[Новости РФ] Deja vu дарит подарки или скидка 100%!
Беспрецедентная акция:
В честь 20-летия АТРИЛ, всем участникам бесплатного обучающего вебинара программа Deja Vu X2 стоимостью 9 900 руб. в подарок!

Организатором вебинара является компания All Correct Language Solutions — ассоциированный член Союза переводчиков России, член ассоциации GALA. Компания работает с САТ-программами более 4 лет.

Тренинг будет посвящен исключительно функционалу программы и секретам работы с ней.

Всего за один час вам расскажут:
· обо всех основных функциях Deja Vu X2 Standard и научим ими пользоваться;
· как экономить до 70 % времени на переводе типовых текстов;
· как создавать глоссарии из уже готовых переводов;
· как создать лексикон еще до начала работы над проектом;
· как добиться стабильно высокого качества переводов без лишних затрат.

Регистрация по ссылке: http://webinar.tmemory.ru

Торопитесь — количество мест в виртуальной комнате ограничено!
09 Sep 2013 by eCat-Erina



[Новости РФ] Cеминар художественного перевода с немецкого языка в Красноярске
С 27 октября по 2 ноября 2013 года Немецкий культурный центр им. Гете в рамках проекта «Ступени перевода» и в сотрудничестве с Сибирским Федеральным Университетом (СФУ) проводит в Красноярске семинар по художественному переводу с немецкого языка. Руководители семинара – Ирина Алексеева и Розмари Тице. На семинаре будут обсуждаться переводы коротких художественных текстов с немецкого языка на русский (тексты будут предоставлены участникам до начала семинара). Помимо этого, на семинаре будут рассматриваться общие вопросы, связанные с переводческой профессией (поиск издательства, взаимодействие с редактором, редактура собственного текста, заключение договора с издательством и проч.). По окончании семинара запланированы совместное посещение Красноярской ярмарки книжной культуры и встречи с издателями.

Отбор участников семинара проводится на конкурсной основе. К участию в конкурсе приглашаются германисты, студенты, аспиранты, преподаватели, проживающие в регионах Сибири и имеющие опыт художественного перевода с немецкого языка (например, в рамках занятий в вузе; наличие опубликованных переводов не является обязательным условием).
27 Aug 2013 by eCat-Erina


[Новости мира] Гранты 2013 общества Малевича для исследователей, писателей, переводчиков
Американская некоммерческая организация, основанная членами семьи русского художника Казимира Малевича, - Общество Малевича (The Malevich Society) - объявляет о приеме заявок на участие в ежегодном конкурсе грантов для исследователей, писателей, представителей культуры и искусства, чья профессиональная деятельность связана с творчеством Казимира Малевича.

К участию в конкурсе приглашаются ученые из любой страны мира. В конкурсе могут принять участие и аспиранты, работающие над диссертацией подходящей тематики не менее одного года.

К рассмотрению принимаются конкурсные проекты, посвященные исследованию творчества Малевича, содержащие уникальную историческую, биографическую, искусствоведческую информацию о Малевиче и (или) его наследии.

Рассматриваются также проекты, представляющие переводы и публикации текстов соответствующей тематики.

Заявки на участие в конкурсе грантов должны быть получены Оргкомитетом конкурса до 30 сентября 2013 года.

Формы заявок представлены на сайте Общества Малевича.

Заявки следует отправлять по адресу:
Grant Applications
The Malevich Society
c/o Herrick, Feinstein LLP
2 Park Avenue
New York, New York 10016

Информация о конкурсе на сайте Общества Малевича: http://www.malevichsociety.org/pages/ms.html

Перевод сообщения выполнен сотрудниками ИК "НТ-ИНФОРМ" (www.rsci.ru).
Источник: http://www.rsci.ru/grants/grant_news/286/234822.php
27 Aug 2013 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Next >>










ЖГ