Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости ГП] Вебинары Валерия Афанасьева по техническому переводу в нефтегазовой отрасли
Все анонсы на форуме: ...viewtopic.php?f=70&t=55583

Присоединяйтесь, участвуйте, наслаждайтесь!
Языковая пара: английский-русский.
21 Feb 2013 by eCat-Erina



[Новости РФ] Премия Норы Галь
Премия Норы Галь, присуждаемая за перевод рассказа с английского языка, открывает приём номинаций в своём втором сезоне.
В 2013 году порядок присуждения премии не меняется: издательства, периодические издания, творческие организации, научные и учебные учреждения, а также сами переводчики могут выдвинуть по одному переводу рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX-XXI веках; перевод должен быть впервые опубликован в 2012 году либо не опубликован. Объём принимаемых текстов — от 9.000 до 65.000 знаков (по объёму двух известных рассказов У. С. Моэма, «Друг познаётся в беде» и «На окраине империи», в переводе Норы Галь). Выдвигаемые переводы следует направлять по электронной почте info@vavilon.ru Выдвижение заканчивается 15 марта, имя лауреата будет названо в апреле, поскольку именно в апреле родилась Нора Галь.
14 Feb 2013 by eCat-Erina


[Новости Украины] Совет судей Украины решил, что реестр переводчиков нужен всем госорганам
Как передает корреспондент «ЗиБ», члены совета решили, что создание такого реестра Государственной судебной администрацией невозможно, поскольку этот вопрос должен регулироваться на законодательном уровне.
Поэтому ССУ решил обратиться в Кабинет Министров с предложением разработать нормативную базу для создания и ведения Единого реестра переводчиков для использования всеми государственными органами.
Напомним, в обращении В.Лутковской говорилось, что в украинских судах случаются ситуации, когда дело, стороной которого выступает иностранец, невозможно рассмотреть из-за отсутствия переводчика. Поэтому Уполномоченный по правам человека и обратилась в Совет судей Украины и Государственную судебную администрацию Украины с предложением создать реестр переводчиков. Согласно ее предложению суды, в
случае необходимости, приглашать переводчиков для рассмотрения дел из этого реестра.

Источник: http://zib.com.ua
12 Feb 2013 by eCat-Erina



[Новости Франции] Во Франции наградят лучших переводчиков русской литературы
В Париже состоится церемония вручения престижной литературной премии «Русофония-2013». Награждение лауреатов пройдет рамках Дней русской книги и русскоязычной литературы.

В числе претендентов на звание лауреата – Анри Абриль за перевод антологии ОБэРИу «Ванна Архимеда», Элен Анри, которая переводила книгу «Борис Пастернак» Дмитрия Быкова, Люба Юргенсон, переводчица романа Леонида Гиршовича «Шуберт в Киеве», Жан-Клод Шнайдер, который работал над переводом «Шума времени» Осипа Мандельштама. Также среди лучших названы Надин Дюбурвье, Люба Юргенсон, Вероника Лосская за перевод второго тома сборника прозы Марины Цветаевой, - сообщает сайт Maxime&Ко.

Награда вручается за лучший литературный перевод с русского языка на французский. Учредителями премии в 2006 году стали ассоциация «Франция-Урал» и Фонд Бориса Ельцина. В этом году она будет вручаться в седьмой раз.

Источник: Rus.ruvr.ru
11 Feb 2013 by eCat-Erina



[Новости ГП] Интервью Е. Рябцевой в журнале Bright (№11, 2012). Фото: Денис Казаков
Анна Пономарева, главный редактор:

«Честно сказать, мой профессиональный путь во многом определил именно Ваш сайт. Дело в том, что я нашла «Город переводчиков» будучи студенткой факультета иностранных языков, и хотя на факультете много хороших преподавателей, переводчиков там, по сути, нет, и никто толком не знает, как подступиться к переводу, а за все время обучение я усвоила лишь то, что перевод — это, дескать, «так трудно, так трудно… что и не начинайте». Поэтому ответы на многие вопросы дали мне именно Вы. Спасибо!
В этом году мы (нас небольшая команда «молодых специалистов», недавно окончивших университет) создаем журнал, посвященный проблемам вчерашних студентов: поиск работы, определение своего призвания, и т.д. (журнал называется „Bright“ — это некоммерческий проект). Я готовлю статьи с общей тематикой «Как верить в себя, когда никто не верит, и, тем не менее, продолжать путь профессионального становления». Сейчас мы активно работаем над созданием сайта и первого тиража. В связи с чем, прошу Вас дать нашему журналу небольшое интервью».

«Ваше интервью – интересно нашей аудитории, потому как всегда интересен путь человека, достигшего профессионального успеха и, поэтому, кстати сказать, большое спасибо за откровенные и развернутые ответы.
Целевая аудитория – молодые (это очень размытое понятие) люди, ищущие свой путь.
Территориально – составители находятся в разных городах (я в Москве, кто-то в Краснодаре, Майкопе и др. городах и весях), напечатали журнал в Краснодаре, распространяется он бесплатно. Как уже было сказано мы — это небольшая команда «молодых специалистов» (все больше новых людей присоединяется), недавно окончивших университет (недавно — это тоже очень размыто, есть и те, кто работает уже лет 5 или даже 10). Идея создания журнала связана с тем вакуумом, который образовался, когда начинаешь жить только работой, а духовного развития дальше не получаешь (а может просто ностальгией по коллективному творчеству). Так или иначе, проблемы, которые нас интересуют, можно ограничить темой «духовного развития», но чтобы совсем не уйти в эзотерику — «становление личности (профессионала)».

Скачать журнал в формате PDF.
07 Feb 2013 by eCat-Erina



[Новости РФ] ABBYY Language Services анонсирует сервис для подбора устных переводчиков Interpret.Me
Новый сервис поможет заказчикам работать без агентских комиссий
6 февраля 2013, Москва. Компания ABBYY Language Services объявляет о запуске нового сервиса Interpret.Me, который кардинально изменит процесс подбора переводчиков как для заказчиков, так и для исполнителей: сервис обеспечивает доступ к большой базе специалистов по устному переводу с указанием языков, опыта и цен на услуги. Заказчик может выбрать переводчика самостоятельно или обратиться к консультантам проекта, которые подберут специалиста бесплатно. Цены на услуги устанавливаются самими переводчиками, наценка агентства отсутствует.

Подробнее: abbyy-ls.ru
06 Feb 2013 by eCat-Erina



[Новости РФ] Скидка на тренинг Дага Лоуренса в Москве
Если вы собираетесь на тренинг Дага Лоуренса 16-го февраля, напишите мне (eCat-Erina) в ЛС (требуется регистрация на форуме), чтобы получить 15% скидку! smile
06 Feb 2013 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Next >>










ЖГ