Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Уважаемые гости Города! По техническим причинам временно отключена регистрация на форуме. Жители Города могут пользоваться функционалом сайта как обычно.
[Новости РФ] Команда переводчиков для работы на Олимпийских и Паралимпийских зимних играх 2014 года в Сочи набрана
В Сочи на главном спортивном событии планеты будут трудиться 85 переводчиков-синхронистов из России и 19 иностранных переводчиков с опытом работы на предыдущих Олимпийских и Паралимпийских играх.
«Список из 104 фамилий стал результатом четырех лет напряженной работы. Тысячи рассмотренных резюме, сотни личных встреч и онлайн-собеседований, множество различных мероприятий Оргкомитета, в том числе – самого высокого уровня, а также совместная работа на тестовых соревнованиях 2012-2013 года – мы можем уверенно сказать, что каждого из набранных переводчиков знаем лично. Это будут действительно лучшие из лучших – уникальные специалисты с большим опытом работы, за плечами у которых – не один десяток крупных проектов».
[Новости Украины] Переводческая пятница в Киеве — Зимний город, весеннее настроение!
Дата: 13 декабря 2013 г. Место проведения: ул. Б. Хмельницкого, 55, Киев (Киевская торгово-промышленная палата). Зимние встречи в столице становятся традиционными! В прошлом году в ходе подготовки к UTIC-2013 в Киеве был проведен круглый стол, целью которого было знакомство участников отрасли с грядущей конференцией. Зимняя встреча этого года пройдет в новом формате: знакомство с UTIC и живое общение представителей отрасли будут дополнены интересными докладами на актуальные темы. Ожидаемая аудитория: 100 профессионалов отрасли. Стоимость участия: • 200 грн (регистрация в период 13.11.2013 — 01.12.2013) • 250 грн (регистрация в период 01.12.2013 — 10.12.2013) В стоимость входит посещение докладов, кофе-паузы, получение именного бейджа и сертификата участника. Для преподавателей вузов участие в мероприятии бесплатно. Чтобы зарегистрироваться, отправьте запрос на электронный адрес info@utic.eu до 10 декабря 2013 г. включительно. Программа
[Реклама в ГП] Бюро переводов «ТрансЕвропа» подарит 30 000 рублей лучшему переводчику
2 декабря 2013 года в 15:00 на сайте бюро «ТрансЕвропа» пройдет конкурс на лучший перевод. Победитель получит 30 000 руб. Перевод победителя и интервью с ним будут опубликованы на сайте бюро после подведения итогов. Переводчик, занявший второе место, получит 10 000 руб. Призеры и авторы хороших переводов получат возможность сотрудничать с компанией «ТрансЕвропа» и регулярно получать задания на письменный перевод. Подробная информация о порядке проведения конкурса и условиях участия: http://transeurope.ru/konkurs
Сотрудничество с бюро переводов «ТрансЕвропа»: Бюро переводов «ТрансЕвропа» заинтересовано в постоянном сотрудничестве с опытными переводчиками и редакторами всех языков. Мы приглашаем к сотрудничеству всех желающих переводчиков (подробное резюме и образцы работ просим направлять на resume@transeurope.ru). Тематики текстов: юриспруденция, экономика, финансы, медицина, биология, строительство, реклама и PR, недвижимость, авиация. Мы предлагаем как удаленную работу, так и официальное оформление в штат.
Знают ли те, кто выходит под парусом, что ждет их в открытом море? Вот уже 12 лет Город переводчиков живет жизнью органического космического корабля. На его борту происходит все, что только может произойти в… любой семье: любая погода, любые скачки напряжения, притягиваются и отталкиваются полюса, летаргия и динамика не только сменяют друг друга, но порой происходят в «соседних туннелях». Мы многое знаем друг о друге и многое прощаем друг другу, сохраняя верность Городу, его традициям и его желанию оставаться профессиональным ресурсом.
За то, что Город есть сейчас, спасибо всем, кто добровольно встал на его охрану и ухаживал в прошлом или ухаживает теперь за теми или иными его разделами, всем, кто спрашивает, отвечает, размышляет, думает и помнит.
С днем рождения, Город переводчиков! С днем рождения, горожане и гости Города переводчиков!
[Новости РФ] Конкурс переводчиков немецкого языка Palex Start
В восьмой раз компания «Палекс» проводит конкурс переводчиков. В 2013 году он предназначен для знатоков немецкого языка и приурочен к 250-летию служения немцев России. Проверяются общие знания русского и немецкого языков, истории российских немцев, навыки перевода и ведения деловой переписки. Конкурс проходит в два этапа.
Заочный этап проводится 30 сентября – 30 октября 2013 года. Участнику нужно: 1. зарегистрироваться на веб-сайте http://contest.palexgroup.com/? конкурса и получить задание; 2. отправить готовую работу на адрес konkurs@palex.ru до 30 октября; 3. проверить почту 18 ноября.
Авторы лучших работ получат приглашение на очный этап конкурса, который состоится в конце ноября в Томске.
Без ограничений по возрасту и уровню образования участников.
[Новости РФ] Конкурс 2014 года для переводчиков и издателей русской литературы "Читай Россию/Read Russia"
В 2011 году Автономная некоммерческая организация «Институт перевода» при содействии Президентского центра имени Бориса Николаевича Ельцина учредила Премию «Читай Россию/Read Russia».
Премия учреждена для популяризации произведений русской литературы и повышения интереса в мире к лучшим образцам классической и современной русской литературы. Номинантами Премии становятся зарубежные переводчики и издательства, публикующие переводы произведений русской литературы на иностранных языках.
В состав Попечительского совета Премии согласились войти Александр Авдеев, Петр Авен, Наина Ельцина, Фарит Мухаметшин, Михаил Пиотровский, Владимир Познер , Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталья Солженицына, Владимир Спиваков, Вячеслав Никонов.