Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости ГП] Городу переводчиков 12 лет!
Знают ли те, кто выходит под парусом, что ждет их в открытом море? Вот уже 12 лет Город переводчиков живет жизнью органического космического корабля. На его борту происходит все, что только может произойти в… любой семье: любая погода, любые скачки напряжения, притягиваются и отталкиваются полюса, летаргия и динамика не только сменяют друг друга, но порой происходят в «соседних туннелях». Мы многое знаем друг о друге и многое прощаем друг другу, сохраняя верность Городу, его традициям и его желанию оставаться профессиональным ресурсом.

За то, что Город есть сейчас, спасибо всем, кто добровольно встал на его охрану и ухаживал в прошлом или ухаживает теперь за теми или иными его разделами, всем, кто спрашивает, отвечает, размышляет, думает и помнит.

С днем рождения, Город переводчиков! С днем рождения, горожане и гости Города переводчиков!

Полная версия поздравления, с цитатами и музыкой, в моем блоге: http://kate.trworkshop.net/2013/10/04/12/.
04 Oct 2013 by eCat-Erina



[Новости РФ] Конкурс переводчиков немецкого языка Palex Start
В восьмой раз компания «Палекс» проводит конкурс переводчиков. В 2013 году он предназначен для знатоков немецкого языка и приурочен к 250-летию служения немцев России. Проверяются общие знания русского и немецкого языков, истории российских немцев, навыки перевода и ведения деловой переписки. Конкурс проходит в два этапа.

Заочный этап проводится 30 сентября – 30 октября 2013 года. Участнику нужно:
1. зарегистрироваться на веб-сайте http://contest.palexgroup.com/? конкурса и получить задание;
2. отправить готовую работу на адрес konkurs@palex.ru до 30 октября;
3. проверить почту 18 ноября.

Авторы лучших работ получат приглашение на очный этап конкурса, который состоится в конце ноября в Томске.

Без ограничений по возрасту и уровню образования участников.

Подробнее — в положении конкурса: http://contest.palexgroup.com/rules/
03 Oct 2013 by eCat-Erina



[Новости РФ] Конкурс 2014 года для переводчиков и издателей русской литературы "Читай Россию/Read Russia"
В 2011 году Автономная некоммерческая организация «Институт перевода» при содействии Президентского центра имени Бориса Николаевича Ельцина учредила Премию «Читай Россию/Read Russia».

Премия учреждена для популяризации произведений русской литературы и повышения интереса в мире к лучшим образцам классической и современной русской литературы. Номинантами Премии становятся зарубежные переводчики и издательства, публикующие переводы произведений русской литературы на иностранных языках.

В состав Попечительского совета Премии согласились войти Александр Авдеев, Петр Авен, Наина Ельцина, Фарит Мухаметшин, Михаил Пиотровский, Владимир Познер , Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталья Солженицына, Владимир Спиваков, Вячеслав Никонов.

01 Oct 2013 by eCat-Erina


[Новости мира] 30 сентября — Международный день переводчика
Ну что, за нас прекрасных? Без нас профессия вымерла бы.

Девиз этого года, объявленный FIT, звучит так: 'Beyond Linguistic Barriers - A United World', что по-русски означает примерно следующее: «без языковых барьеров мир един».

Искренне желаю всем здоровья, солнечного настроения, путешествий за пределы работы, впечатлений и... того, чего вам самим больше всего хочется!

==

30 сентября в Русской школе перевода Алексей Макаров (историк, член общества "Мемориал") расскажет о самиздатских переводах в СССР.

Лекция посвящена истории неподцензурных переводов в СССР. Лектор расскажет как о деятельности известных переводчиков (классический пример - Наталья Трауберг), так и анонимных переводах, сделает обзор самиздатских переводов, а также сообщит об архивных находках и лакунах в области истории самиздатской литературы. А еще мы почитаем фрагменты из некоторых этих переводов.

Адрес: Москва, Калошин пер. 4, стр.1, 2 этаж, офис Русской школы перевода
Время: 19-00
Вход: бесплатный
30 Sep 2013 by eCat-Erina



[Новости Украины] Вебинары UTIC-2013. Фриланс: Олег Рудавин о форме ведения бизнеса или жизненная философия. СЕГОДНЯ!
Темой вебинара будет фриланс во всех его ипостасях — от формы осуществления профессиональной деятельности до философии жизни. Преимущества и недостатки фриланса, в том числе в переводческой работе, стратегии финансового развития, тактические хитрости, практические рекомендации и философские умозаключения, приправленные примерами из личного опыта Олега Рудавина, — вот что ждет слушателей этого доклада.

Начало в 16:00 (GMT +3).

Ссылка на регистрацию: ТУТ.
26 Sep 2013 by eCat-Erina



[Новости РФ] Кавер-концерт группы Дед Line в Москве
Дедлайн — знакомое слово? Отважная рок-группа Дед Line, состоящая почти сплошь из героических сотрудников переводческой компании «Логрус», дает в честь Дня переводчика кавер-концерт. В репертуаре — хиты культовых групп Muse, Blur и Metallica, а также известные инструментальные композиции. Дед Line, как истинные лингвисты, поют аж на трех языках – английском, немецком и русском.

Участники Дед Line играют на ритм, соло и бас-гитаре, ударных, клавишных, и даже на скрипке!

Дед Line – группа единомышленников, которые ничего не боятся. Они играют потому, что им это нравится — играть для друзей. Отличная музыка в камерной обстановке и тесном кругу добрых друзей — прекрасный способ отметить День переводчика.

Сайт группы и регистрация тут:
http://www.logrus.ru/ded-line/


Мероприятие бесплатное.
Но принесшие с собой деньги могут поделиться ими, сделав пожертвование в фонд помощи Владимиру Шелухину (прим. ЕР: украинский переводчик, которого сбил автомобиль, находится в коме).
20 Sep 2013 by eCat-Erina



[Новости РФ] Институт Сервантеса в Москве: Круглый стол «Коллективный поэтический перевод: раскованность, утопия, гостеприимство»
3 сентября (понедельник), 19:00
Круглый стол «Коллективный поэтический перевод: раскованность, утопия, гостеприимство» c участием Жоэль Гуателли-Тедески, Хоакина Торкемада Санчеса, Елизаветы Гончаренко и Юрия Романова.
Актовый зал Института Сервантеса. С синхронным переводом.
Вход свободный.
18 Sep 2013 by eCat-Erina


<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Next >>










ЖГ