Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Знают ли те, кто выходит под парусом, что ждет их в открытом море? Вот уже 12 лет Город переводчиков живет жизнью органического космического корабля. На его борту происходит все, что только может произойти в… любой семье: любая погода, любые скачки напряжения, притягиваются и отталкиваются полюса, летаргия и динамика не только сменяют друг друга, но порой происходят в «соседних туннелях». Мы многое знаем друг о друге и многое прощаем друг другу, сохраняя верность Городу, его традициям и его желанию оставаться профессиональным ресурсом.
За то, что Город есть сейчас, спасибо всем, кто добровольно встал на его охрану и ухаживал в прошлом или ухаживает теперь за теми или иными его разделами, всем, кто спрашивает, отвечает, размышляет, думает и помнит.
С днем рождения, Город переводчиков! С днем рождения, горожане и гости Города переводчиков!
[Новости РФ] Конкурс переводчиков немецкого языка Palex Start
В восьмой раз компания «Палекс» проводит конкурс переводчиков. В 2013 году он предназначен для знатоков немецкого языка и приурочен к 250-летию служения немцев России. Проверяются общие знания русского и немецкого языков, истории российских немцев, навыки перевода и ведения деловой переписки. Конкурс проходит в два этапа.
Заочный этап проводится 30 сентября – 30 октября 2013 года. Участнику нужно: 1. зарегистрироваться на веб-сайте http://contest.palexgroup.com/? конкурса и получить задание; 2. отправить готовую работу на адрес konkurs@palex.ru до 30 октября; 3. проверить почту 18 ноября.
Авторы лучших работ получат приглашение на очный этап конкурса, который состоится в конце ноября в Томске.
Без ограничений по возрасту и уровню образования участников.
[Новости РФ] Конкурс 2014 года для переводчиков и издателей русской литературы "Читай Россию/Read Russia"
В 2011 году Автономная некоммерческая организация «Институт перевода» при содействии Президентского центра имени Бориса Николаевича Ельцина учредила Премию «Читай Россию/Read Russia».
Премия учреждена для популяризации произведений русской литературы и повышения интереса в мире к лучшим образцам классической и современной русской литературы. Номинантами Премии становятся зарубежные переводчики и издательства, публикующие переводы произведений русской литературы на иностранных языках.
В состав Попечительского совета Премии согласились войти Александр Авдеев, Петр Авен, Наина Ельцина, Фарит Мухаметшин, Михаил Пиотровский, Владимир Познер , Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталья Солженицына, Владимир Спиваков, Вячеслав Никонов.
[Новости мира] 30 сентября — Международный день переводчика
Ну что, за нас прекрасных? Без нас профессия вымерла бы.
Девиз этого года, объявленный FIT, звучит так: 'Beyond Linguistic Barriers - A United World', что по-русски означает примерно следующее: «без языковых барьеров мир един».
Искренне желаю всем здоровья, солнечного настроения, путешествий за пределы работы, впечатлений и... того, чего вам самим больше всего хочется!
==
30 сентября в Русской школе перевода Алексей Макаров (историк, член общества "Мемориал") расскажет о самиздатских переводах в СССР.
Лекция посвящена истории неподцензурных переводов в СССР. Лектор расскажет как о деятельности известных переводчиков (классический пример - Наталья Трауберг), так и анонимных переводах, сделает обзор самиздатских переводов, а также сообщит об архивных находках и лакунах в области истории самиздатской литературы. А еще мы почитаем фрагменты из некоторых этих переводов.
Адрес: Москва, Калошин пер. 4, стр.1, 2 этаж, офис Русской школы перевода Время: 19-00 Вход: бесплатный
[Новости Украины] Вебинары UTIC-2013. Фриланс: Олег Рудавин о форме ведения бизнеса или жизненная философия. СЕГОДНЯ!
Темой вебинара будет фриланс во всех его ипостасях — от формы осуществления профессиональной деятельности до философии жизни. Преимущества и недостатки фриланса, в том числе в переводческой работе, стратегии финансового развития, тактические хитрости, практические рекомендации и философские умозаключения, приправленные примерами из личного опыта Олега Рудавина, — вот что ждет слушателей этого доклада.
[Новости РФ] Кавер-концерт группы Дед Line в Москве
Дедлайн — знакомое слово? Отважная рок-группа Дед Line, состоящая почти сплошь из героических сотрудников переводческой компании «Логрус», дает в честь Дня переводчика кавер-концерт. В репертуаре — хиты культовых групп Muse, Blur и Metallica, а также известные инструментальные композиции. Дед Line, как истинные лингвисты, поют аж на трех языках – английском, немецком и русском.
Участники Дед Line играют на ритм, соло и бас-гитаре, ударных, клавишных, и даже на скрипке!
Дед Line – группа единомышленников, которые ничего не боятся. Они играют потому, что им это нравится — играть для друзей. Отличная музыка в камерной обстановке и тесном кругу добрых друзей — прекрасный способ отметить День переводчика.
Мероприятие бесплатное. Но принесшие с собой деньги могут поделиться ими, сделав пожертвование в фонд помощи Владимиру Шелухину (прим. ЕР: украинский переводчик, которого сбил автомобиль, находится в коме).
[Новости РФ] Институт Сервантеса в Москве: Круглый стол «Коллективный поэтический перевод: раскованность, утопия, гостеприимство»
3 сентября (понедельник), 19:00 Круглый стол «Коллективный поэтический перевод: раскованность, утопия, гостеприимство» c участием Жоэль Гуателли-Тедески, Хоакина Торкемада Санчеса, Елизаветы Гончаренко и Юрия Романова. Актовый зал Института Сервантеса. С синхронным переводом. Вход свободный.