Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Елена Кислова, учредитель Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, преподаватель курсов синхронного перевода и действующий переводчик:
«Дорогие друзья, сегодня у православной части населения светлый праздник, завершающий всеобщие российские зимние каникулы. Как правило, в начале нового года мы подводим итоги и строим новые планы. 2013-й был весьма турбулентным для нас, организаторов TFR, не сумевших сохранить, казалось бы, весьма устойчивую структуру оргкомитета форума. Но TFR стал уже не просто рядовой конференцией, он и планируется, и вершится вами - его участниками. Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, будучи единственным оставшимся в строю организатором, приглашает вас всех в свой родной город Екатеринбург в традиционное время - последние выходные сентября (26-28 сентября) и убедительно просит всех забронировать эти дни для интенсивного общения, неожиданных открытий, вдохновляющих встреч, приобретения настоящих друзей и многого другого! С праздником, дорогие коллеги!»
[Новости РФ и Италии] Российско-итальянская литературная премия для молодых прозаиков и переводчиков «Радуга» открывает пятый сезон
Премия «Радуга» была учреждена в 2010 г. Литературным институтом им. А. М. Горького и Ассоциацией «Познаём Евразию» при участии Итальянского Института Культуры в Москве и Издательского дома «Фельтринелли» с целью содействовать укреплению российско-итальянских культурных связей и открытию новых имен в литературе обеих стран.
Премия проводится под патронатом Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, при поддержке Банка Интеза и Издательской группы «Азбука-Аттикус».
Премия вручается в двух номинациях: «Молодой автор года» «Молодой переводчик».
[Новости РФ] Курсы синхронного перевода в Екатеринбурге
В Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков снова собрались желающие изучать синхронный перевод. Первый модуль курса рассчитан на 16 астрономических часов. Основной блок занятий начнется в январе, однако тех, кто не желает откладывать обучение до следующего года, пригласили на восьмичасовой ознакомительный тренинг-интенсив уже сейчас. Ведут курс практикующие переводчики-синхронисты Елена Кислова и Елена Чудновская. По окончании тренинга слушатели попробуют себя в новой роли на Форуме индустрии встреч «Convention Forum Ekaterinburg», который пройдет в Екатеринбурге, в Атриум Палас Отеле 10-11 декабря. У них будет возможность посидеть в кабинке рядом с опытными коллегами — в западной практике такой опыт называется shadowing, а в восточных единоборствах — повторение за мастером.
Желающим узнать подробности и записаться на занятия готовы рассказать обо всем по телефону +7 (343) 237 03 37. Можно также написать Константину Ленных по адресу klennykh@perevodural.ru.
[Новости Франции] Международный конкурс художественного перевода с французского на русский язык INALCO RUSSE OPEN AIR
INALCO RUSSE OPEN AIR - это первый международный конкурс художественного перевода с французского на русский язык, который проводит Департамент русистики Государственного института восточных языков и культур (Париж).
Целью конкурса INALCO RUSSE OPEN AIR является привлечение внимания к изучению русского языка и литературы, к проблемам перевода, а также развитие техники перевода прозаических текстов.
Для первого конкурса организаторы выбрали текст современного французского писателя Александра Диего Гари, сына Ромена Гари. Выбор конкурсного задания приурочен к 100-летию со дня рождения отца писателя. Текст для перевода предложен Александром Диего Гари.
Уважаемые гости Города! По техническим причинам временно отключена регистрация на форуме. Жители Города могут пользоваться функционалом сайта как обычно.
[Новости РФ] Команда переводчиков для работы на Олимпийских и Паралимпийских зимних играх 2014 года в Сочи набрана
В Сочи на главном спортивном событии планеты будут трудиться 85 переводчиков-синхронистов из России и 19 иностранных переводчиков с опытом работы на предыдущих Олимпийских и Паралимпийских играх.
«Список из 104 фамилий стал результатом четырех лет напряженной работы. Тысячи рассмотренных резюме, сотни личных встреч и онлайн-собеседований, множество различных мероприятий Оргкомитета, в том числе – самого высокого уровня, а также совместная работа на тестовых соревнованиях 2012-2013 года – мы можем уверенно сказать, что каждого из набранных переводчиков знаем лично. Это будут действительно лучшие из лучших – уникальные специалисты с большим опытом работы, за плечами у которых – не один десяток крупных проектов».