Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
По техническим причинам с 10-го января не функцинировало деление раздела на подразделы. Теперь функционал восстановлен. Спасибо всем, кто написал мне о возникшей проблеме.
Елена Кислова, учредитель Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, преподаватель курсов синхронного перевода и действующий переводчик:
«Дорогие друзья, сегодня у православной части населения светлый праздник, завершающий всеобщие российские зимние каникулы. Как правило, в начале нового года мы подводим итоги и строим новые планы. 2013-й был весьма турбулентным для нас, организаторов TFR, не сумевших сохранить, казалось бы, весьма устойчивую структуру оргкомитета форума. Но TFR стал уже не просто рядовой конференцией, он и планируется, и вершится вами - его участниками. Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, будучи единственным оставшимся в строю организатором, приглашает вас всех в свой родной город Екатеринбург в традиционное время - последние выходные сентября (26-28 сентября) и убедительно просит всех забронировать эти дни для интенсивного общения, неожиданных открытий, вдохновляющих встреч, приобретения настоящих друзей и многого другого! С праздником, дорогие коллеги!»
[Новости РФ и Италии] Российско-итальянская литературная премия для молодых прозаиков и переводчиков «Радуга» открывает пятый сезон
Премия «Радуга» была учреждена в 2010 г. Литературным институтом им. А. М. Горького и Ассоциацией «Познаём Евразию» при участии Итальянского Института Культуры в Москве и Издательского дома «Фельтринелли» с целью содействовать укреплению российско-итальянских культурных связей и открытию новых имен в литературе обеих стран.
Премия проводится под патронатом Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, при поддержке Банка Интеза и Издательской группы «Азбука-Аттикус».
Премия вручается в двух номинациях: «Молодой автор года» «Молодой переводчик».
[Новости РФ] Курсы синхронного перевода в Екатеринбурге
В Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков снова собрались желающие изучать синхронный перевод. Первый модуль курса рассчитан на 16 астрономических часов. Основной блок занятий начнется в январе, однако тех, кто не желает откладывать обучение до следующего года, пригласили на восьмичасовой ознакомительный тренинг-интенсив уже сейчас. Ведут курс практикующие переводчики-синхронисты Елена Кислова и Елена Чудновская. По окончании тренинга слушатели попробуют себя в новой роли на Форуме индустрии встреч «Convention Forum Ekaterinburg», который пройдет в Екатеринбурге, в Атриум Палас Отеле 10-11 декабря. У них будет возможность посидеть в кабинке рядом с опытными коллегами — в западной практике такой опыт называется shadowing, а в восточных единоборствах — повторение за мастером.
Желающим узнать подробности и записаться на занятия готовы рассказать обо всем по телефону +7 (343) 237 03 37. Можно также написать Константину Ленных по адресу klennykh@perevodural.ru.
[Новости Франции] Международный конкурс художественного перевода с французского на русский язык INALCO RUSSE OPEN AIR
INALCO RUSSE OPEN AIR - это первый международный конкурс художественного перевода с французского на русский язык, который проводит Департамент русистики Государственного института восточных языков и культур (Париж).
Целью конкурса INALCO RUSSE OPEN AIR является привлечение внимания к изучению русского языка и литературы, к проблемам перевода, а также развитие техники перевода прозаических текстов.
Для первого конкурса организаторы выбрали текст современного французского писателя Александра Диего Гари, сына Ромена Гари. Выбор конкурсного задания приурочен к 100-летию со дня рождения отца писателя. Текст для перевода предложен Александром Диего Гари.