Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости Франции] Международный конкурс художественного перевода с французского на русский язык INALCO RUSSE OPEN AIR
INALCO RUSSE OPEN AIR - это первый международный конкурс художественного перевода с французского на русский язык, который проводит Департамент русистики Государственного института восточных языков и культур (Париж).
Целью конкурса INALCO RUSSE OPEN AIR является привлечение внимания к изучению русского языка и литературы, к проблемам перевода, а также развитие техники перевода прозаических текстов.
Для первого конкурса организаторы выбрали текст современного французского писателя Александра Диего Гари, сына Ромена Гари. Выбор конкурсного задания приурочен к 100-летию со дня рождения отца писателя. Текст для перевода предложен Александром Диего Гари.
Уважаемые гости Города! По техническим причинам временно отключена регистрация на форуме. Жители Города могут пользоваться функционалом сайта как обычно.
[Новости РФ] Команда переводчиков для работы на Олимпийских и Паралимпийских зимних играх 2014 года в Сочи набрана
В Сочи на главном спортивном событии планеты будут трудиться 85 переводчиков-синхронистов из России и 19 иностранных переводчиков с опытом работы на предыдущих Олимпийских и Паралимпийских играх.
«Список из 104 фамилий стал результатом четырех лет напряженной работы. Тысячи рассмотренных резюме, сотни личных встреч и онлайн-собеседований, множество различных мероприятий Оргкомитета, в том числе – самого высокого уровня, а также совместная работа на тестовых соревнованиях 2012-2013 года – мы можем уверенно сказать, что каждого из набранных переводчиков знаем лично. Это будут действительно лучшие из лучших – уникальные специалисты с большим опытом работы, за плечами у которых – не один десяток крупных проектов».
[Новости Украины] Переводческая пятница в Киеве — Зимний город, весеннее настроение!
Дата: 13 декабря 2013 г. Место проведения: ул. Б. Хмельницкого, 55, Киев (Киевская торгово-промышленная палата). Зимние встречи в столице становятся традиционными! В прошлом году в ходе подготовки к UTIC-2013 в Киеве был проведен круглый стол, целью которого было знакомство участников отрасли с грядущей конференцией. Зимняя встреча этого года пройдет в новом формате: знакомство с UTIC и живое общение представителей отрасли будут дополнены интересными докладами на актуальные темы. Ожидаемая аудитория: 100 профессионалов отрасли. Стоимость участия: • 200 грн (регистрация в период 13.11.2013 — 01.12.2013) • 250 грн (регистрация в период 01.12.2013 — 10.12.2013) В стоимость входит посещение докладов, кофе-паузы, получение именного бейджа и сертификата участника. Для преподавателей вузов участие в мероприятии бесплатно. Чтобы зарегистрироваться, отправьте запрос на электронный адрес info@utic.eu до 10 декабря 2013 г. включительно. Программа
[Реклама в ГП] Бюро переводов «ТрансЕвропа» подарит 30 000 рублей лучшему переводчику
2 декабря 2013 года в 15:00 на сайте бюро «ТрансЕвропа» пройдет конкурс на лучший перевод. Победитель получит 30 000 руб. Перевод победителя и интервью с ним будут опубликованы на сайте бюро после подведения итогов. Переводчик, занявший второе место, получит 10 000 руб. Призеры и авторы хороших переводов получат возможность сотрудничать с компанией «ТрансЕвропа» и регулярно получать задания на письменный перевод. Подробная информация о порядке проведения конкурса и условиях участия: http://transeurope.ru/konkurs
Сотрудничество с бюро переводов «ТрансЕвропа»: Бюро переводов «ТрансЕвропа» заинтересовано в постоянном сотрудничестве с опытными переводчиками и редакторами всех языков. Мы приглашаем к сотрудничеству всех желающих переводчиков (подробное резюме и образцы работ просим направлять на resume@transeurope.ru). Тематики текстов: юриспруденция, экономика, финансы, медицина, биология, строительство, реклама и PR, недвижимость, авиация. Мы предлагаем как удаленную работу, так и официальное оформление в штат.
Знают ли те, кто выходит под парусом, что ждет их в открытом море? Вот уже 12 лет Город переводчиков живет жизнью органического космического корабля. На его борту происходит все, что только может произойти в… любой семье: любая погода, любые скачки напряжения, притягиваются и отталкиваются полюса, летаргия и динамика не только сменяют друг друга, но порой происходят в «соседних туннелях». Мы многое знаем друг о друге и многое прощаем друг другу, сохраняя верность Городу, его традициям и его желанию оставаться профессиональным ресурсом.
За то, что Город есть сейчас, спасибо всем, кто добровольно встал на его охрану и ухаживал в прошлом или ухаживает теперь за теми или иными его разделами, всем, кто спрашивает, отвечает, размышляет, думает и помнит.
С днем рождения, Город переводчиков! С днем рождения, горожане и гости Города переводчиков!
[Новости РФ] Конкурс переводчиков немецкого языка Palex Start
В восьмой раз компания «Палекс» проводит конкурс переводчиков. В 2013 году он предназначен для знатоков немецкого языка и приурочен к 250-летию служения немцев России. Проверяются общие знания русского и немецкого языков, истории российских немцев, навыки перевода и ведения деловой переписки. Конкурс проходит в два этапа.
Заочный этап проводится 30 сентября – 30 октября 2013 года. Участнику нужно: 1. зарегистрироваться на веб-сайте http://contest.palexgroup.com/? конкурса и получить задание; 2. отправить готовую работу на адрес konkurs@palex.ru до 30 октября; 3. проверить почту 18 ноября.
Авторы лучших работ получат приглашение на очный этап конкурса, который состоится в конце ноября в Томске.
Без ограничений по возрасту и уровню образования участников.