Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости РФ] TFR-2014 ждет всех в Екатеринбурге
Елена Кислова, учредитель Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, преподаватель курсов синхронного перевода и действующий переводчик:

«Дорогие друзья, сегодня у православной части населения светлый праздник, завершающий всеобщие российские зимние каникулы. Как правило, в начале нового года мы подводим итоги и строим новые планы. 2013-й был весьма турбулентным для нас, организаторов TFR, не сумевших сохранить, казалось бы, весьма устойчивую структуру оргкомитета форума. Но TFR стал уже не просто рядовой конференцией, он и планируется, и вершится вами - его участниками. Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, будучи единственным оставшимся в строю организатором, приглашает вас всех в свой родной город Екатеринбург в традиционное время - последние выходные сентября (26-28 сентября) и убедительно просит всех забронировать эти дни для интенсивного общения, неожиданных открытий, вдохновляющих встреч, приобретения настоящих друзей и многого другого! С праздником, дорогие коллеги!»
07 Jan 2014 by eCat-Erina



С наступающим 2014-м годом, коллеги! Будьте счастливы :)
Очень многие думают,
Что секретов у лошади нет -
Ни для большой, ни для маленькой,
Ни для какой компании.

А лошадь летает и думает,
Что самый большой секрет -
Это летание лошади,
Нелётных животных летание!

Юнна Мориц
31 Dec 2013 by eCat-Erina



[Новости РФ и Италии] Российско-итальянская литературная премия для молодых прозаиков и переводчиков «Радуга» открывает пятый сезон
Премия «Радуга» была учреждена в 2010 г. Литературным институтом им. А. М. Горького и Ассоциацией «Познаём Евразию» при участии Итальянского Института Культуры в Москве и Издательского дома «Фельтринелли» с целью содействовать укреплению российско-итальянских культурных связей и открытию новых имен в литературе обеих стран.

Премия проводится под патронатом Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, при поддержке Банка Интеза и Издательской группы «Азбука-Аттикус».

Премия вручается в двух номинациях:
«Молодой автор года»
«Молодой переводчик».

Полный текст: http://www.rsci.ru/grants/grant_news/276/235497.php
12 Dec 2013 by eCat-Erina


[Новости РФ] Курсы синхронного перевода в Екатеринбурге
В Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков снова собрались желающие изучать синхронный перевод. Первый модуль курса рассчитан на 16 астрономических часов. Основной блок занятий начнется в январе, однако тех, кто не желает откладывать обучение до следующего года, пригласили на восьмичасовой ознакомительный тренинг-интенсив уже сейчас. Ведут курс практикующие переводчики-синхронисты Елена Кислова и Елена Чудновская. По окончании тренинга слушатели попробуют себя в новой роли на Форуме индустрии встреч «Convention Forum Ekaterinburg», который пройдет в Екатеринбурге, в Атриум Палас Отеле 10-11 декабря. У них будет возможность посидеть в кабинке рядом с опытными коллегами — в западной практике такой опыт называется shadowing, а в восточных единоборствах — повторение за мастером.

Желающим узнать подробности и записаться на занятия готовы рассказать обо всем по телефону +7 (343) 237 03 37. Можно также написать Константину Ленных по адресу klennykh@perevodural.ru.
10 Dec 2013 by eCat-Erina



[Новости Франции] Международный конкурс художественного перевода с французского на русский язык INALCO RUSSE OPEN AIR
INALCO RUSSE OPEN AIR - это первый международный конкурс художественного перевода с французского на русский язык, который проводит Департамент русистики Государственного института восточных языков и культур (Париж).

Целью конкурса INALCO RUSSE OPEN AIR является привлечение внимания к изучению русского языка и литературы, к проблемам перевода, а также развитие техники перевода прозаических текстов.

Для первого конкурса организаторы выбрали текст современного французского писателя Александра Диего Гари, сына Ромена Гари. Выбор конкурсного задания приурочен к 100-летию со дня рождения отца писателя. Текст для перевода предложен Александром Диего Гари.
09 Dec 2013 by eCat-Erina


[Новости ГП] Приостановлена регистрация на форуме
Уважаемые гости Города! По техническим причинам временно отключена регистрация на форуме. Жители Города могут пользоваться функционалом сайта как обычно.
09 Dec 2013 by eCat-Erina



[Новости РФ] Команда переводчиков для работы на Олимпийских и Паралимпийских зимних играх 2014 года в Сочи набрана
В Сочи на главном спортивном событии планеты будут трудиться 85 переводчиков-синхронистов из России и 19 иностранных переводчиков с опытом работы на предыдущих Олимпийских и Паралимпийских играх.

«Список из 104 фамилий стал результатом четырех лет напряженной работы. Тысячи рассмотренных резюме, сотни личных встреч и онлайн-собеседований, множество различных мероприятий Оргкомитета, в том числе – самого высокого уровня, а также совместная работа на тестовых соревнованиях 2012-2013 года – мы можем уверенно сказать, что каждого из набранных переводчиков знаем лично. Это будут действительно лучшие из лучших – уникальные специалисты с большим опытом работы, за плечами у которых – не один десяток крупных проектов».

Полный текст: http://www.sochi2014.com/team/translation/news/78188/
02 Dec 2013 by eCat-Erina


<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Next >>










ЖГ