Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости РФ] Мастер-класс Линн Виссон в Москве
В связи с приездом Линн Виссон на празднование 10-летия журнала переводчиков «Мосты» пройдут пройдут два мастер-класса:

3 апреля 2014 года, среда, 12.00–14.00
СМИ и социальные сети.
Перевод с листа, специальная лексика, разбор вариантов перевода с русского на английский
Сегодня все большее число людей получает основную информацию из различных СМИ, а общается по электронной почте и через социальные сети. Переводчикам необходимо знать основные термины, используемые в текстах и сообщениях о СМИ, и их правильный перевод на английский.

4 апреля 2014 года, четверг, 12.00–14.00
Виды "бессловесного искусства":
перевод текстов по живописи, музыке, балету.
Перевод с листа, специальная лексика, разбор вариантов перевода с русского на английский
Переводчики уделяют много внимания злободневным экономическим, политическим и юридическим темам, значительно меньше – материалам по культурной тематике. Однако нередко статьи, касающиеся современной литературы, театра и кино представляют не меньшую сложность для перевода. Особенно трудно переводить материалы, касающиеся так называемых бессловесных видов искусства – живописи, музыки, танцев.
Проблемам перевода именно таких материалов будет посвящен данный мастер-классс.

Стоимость каждого мастер-класса 3 000 руб.

Занятия проходят по адресу: Армянский переулок, дом 9/1.
Проезд до ст.м. Китай-город/Чистые пруды/Лубянка.
Запись по телефону (495) 692 28 74, (495) 692 39 70 или по электронной почте.

Участникам выдаётся свидетельство.
15 Feb 2014 by eCat-Erina



[Новости ГП] Починили комментарии в новых блогах!
Дорогие коллеги, благодаря скорой помощи Нурлана Ниссина заработали комментарии в новых блогах, и вы наконец-то можете поделиться своими эмоциями и впечатлениями с их авторами.
Добро пожаловать новым авторам: Katrin, которая в настоящее время вещает с Олимпийских игр (http://katrin.trworkshop.net), и e-Lena, которая с первых слов заинтриговала русскоязычным кулинарным путеводителем «Игры престолов» (http://lenprosvet.trworkshop.net/).
11 Feb 2014 by eCat-Erina



[Новости ГП] Проблема комментирования в новых блогах
Уважаемые коллеги! По неизвестным техническим причинам в двух новых блогах (http://lenprosvet.trworkshop.net/ и http://katrin.trworkshop.net) не работают комментарии. Это не авторские настройки, а техническая проблема и мы работаем над ее устранением.
Пожалуйста, сберегите комментрии в своей памяти и в своем сердце. Авторам будет очень приятно ознакомиться с ними, когда мы все починим. Спасибо за понимание!
11 Feb 2014 by eCat-Erina



[Новости ГП] Новые статьи в «Энциклопедии переводчика»
1. Транскрипция, транслитерация и практическая транскрипция как методы передачи имён собственных

2. Таблица транслитерации кириллицы (для русского алфавита)
09 Feb 2014 by eCat-Erina



[Новости ГП] Второй модератор «Английской набережной»
Раздел форума «Английская набережная» обзавелся вторым модератором из числа старожилов «Города переводчиков» — L.B..
Успехов разделу и его модераторам!
09 Feb 2014 by eCat-Erina



[Новости ГП] Модератор «Английской набережной»
Самый многострадальный раздел нашего форума, «Английская набережная», наконец-то обрел своего модератора с твердой рукой и говорящим «вторым именем»: Valer'janka. Добро пожаловать в команду!
29 Jan 2014 by eCat-Erina



[Новости РФ] 379 переводчиков боролись за главный приз бюро переводов «ТрансЕвропа»
Бюро переводов «ТрансЕвропа» подвело итоги конкурса переводчиков. В нем приняли участие 379 специалистов из России, Украины, Беларуси, Молдовы и других стран. Они боролись за главный приз – 30 тыс. рублей.
Конкурс бюро «ТрансЕвропа» – один из немногих профессиональных конкурсов перевода, который проводится в России ежегодно. Работы участников оценивают специалисты из ведущих компаний и общественных организаций.

Лучшим переводчиком стал Михаил Колотков – выпускник МГИМО, специализируется на переводе финансовой и юридической документации. Он набрал 58 баллов из 60 возможных. Второе место занял Александр Алексеев с результатом 56 баллов.
29 Jan 2014 by eCat-Erina


<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Next >>










ЖГ