Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости РФ] VII Летняя школа перевода СПР
VII Летняя школа перевода, проводимая Союзом переводчиков России, пройдет с 15 по 20 июля 2014 года в г. Пушкине (25 км от Санкт-Петербурга) на базе Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина.

В качестве модераторов семинаров и круглых столов ЛШП выступят руководители Высших школ перевода И. Алексеева (Санкт-Петербург), Н.Гарбовский (Москва), О. Егорова (Астрахань),
известные теоретики и практики синхронного перевода И. Зубанова (МГЛУ), М.Загот (МГЛУ), Т. Бодрова (Париж, ESIT), правовед А. Лукьянова и другие.

В работе Школы примут участие руководители СПР, отделений Союза из Москвы, Санкт-Петербурга, Астрахани, Нижнего Новгорода, Екатеринбурга, Омска, Челябинска и др.
Участники получат спецвыпуск журнала «Мир перевода».

На базе Санкт-Петербургской Высшей школы перевода (директор - Ирина Алексеева) будут проведены мастер-классы.

Для участия в Летней школе перевода необходимо направить заявку (форма заявки по ссылке ниже) на адрес Вадима Витальевича Сдобникова artist232@rambler.ru.
Оргвзносы (1500 р. для членов СПР, 3000 р. для остальных) вносятся при регистрации.
Подробнее: translators-union.ru
23 Apr 2014 by eCat-Erina



[Новости РФ] «Юный переводчик» по переводу с испанского на русский язык
Объявлен открытый конкурс «Юный переводчик» по переводу с испанского на русский язык. Дедлайн 31 июня 2014 года.
Организаторы: Российская государственная детская библиотека, Посольство Колумбии в РФ.
К участию приглашаются дети от 14 до 18 лет, ограничений по географии нет.

Аннотация конкурса: Знаете ли вы Рафаэля Помбо? Это великий колумбийский детский писатель. Его перу принадлежит множество остроумных басен, известных не только в Колумбии, но далеко за ее пределами. Но, к сожалению, на русский язык произведения Помбо никогда не переводились. Мы решили исправить это недоразумение с помощью наших читателей!

Для участия в конкурсе вам нужно выбрать одну из трех предложенных басен Рафаэля Помбо, перевести ее на русский язык и прислать перевод жюри конкурса.

Лучшие переводы получат ценные призы из Колумбии от Посольства Колумбии в России.

Свои переводы присылайте на эл. адрес inyz@rgdb.ru или приносите в библиотеку, в Зал литературы на иностранных языках (комната 305, 3 этаж)

По всем вопросам обращайтесь по телефонам: 8(499)238-70-93 (доб. 219; Международный отдел) или 8(499)238-96-55 (Отдел информации пользователей).
Источник: vsekonkursy.ru.
17 Mar 2014 by eCat-Erina



[Новости ГП] Опрос о посещаемости разделов сайта
Дорогие все! Пожалуйста, примите участие в небольшом опросе «В какой из перечисленных разделов сайта вы заходите чаще всего
Опрос бессрочный и с открытой статистикой, с которой всегда можно ознакомиться в разделе «Опросы».
14 Mar 2014 by eCat-Erina



[Новости РФ] Переводчики на Олимпийских играх 2014
Репортаж с Олимпийских игр: katrin.trworkshop.net (блоги ГП; читайте, комментируйте!).

Отчет об участии в Олимпийских играх: timo.trworkshop.net (блоги ГП; читайте, комментируйте!).

Синхронисты Лиги об опыте работы на ОИ-2014 (рассказывают коллеги из НЛП).

Ну и куда же без курьезов: «С легкой руки переводчика олимпийский чемпион «напился» после победы» (из прессы).
10 Mar 2014 by eCat-Erina



[Новости мира] 21 февраля — Международный день родного языка
Международный день родного языка (International Mother Language Day), провозглашенный Генеральной конференцией ЮНЕСКО 17 ноября 1999 года, отмечается с 2000 года ежегодно 21 февраля с целью содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию.

В свою очередь, Генеральная Ассамблея ООН в своей резолюции объявила 2008 год Международным годом языков (International Year of Languages). 2010 год провозглашен Международным годом во имя сближения культур (International Year for the Rapprochement of Cultures). Языки являются самым сильным инструментом сохранения и развития нашего материального и духовного наследия. По оценкам ЮНЕСКО, половина из примерно 6 тысяч языков мира могут в ближайшее время потерять последних носителей.

Источник: Calend.ru
21 Feb 2014 by eCat-Erina



[Новости РФ] В Екатеринбурге пройдет крупнейшая переводческая конференция Восточной Европы
Место: Екатеринбург, 26-28 сентября 2014 г.

Пресс-релиз. Юбилейная пятая конференция Translation Forum Russia пройдет в Екатеринбурге с 26 по 28 сентября 2014 года. В столице Урала, где в 2010 году состоялся первый Всероссийский форум переводчиков, соберутся ведущие представители переводческой отрасли из России и других стран.
«В последнее время переводческий рынок динамично растет, что не в последнюю очередь связано с проведением в нашей стране международных отраслевых мероприятий. В этом году мы приглашаем переводческое сообщество в Екатеринбург, один из крупнейших городов России, промышленный и научный центр, который активно трансформируется в город конгрессов, выставок и событий, и переводческая отрасль – один из важных участников этого процесса», — отметила Елена Кислова, председатель организационного комитета Translation Forum Russia.
За прошедшие пять лет форум принес отрасли лингвистических услуг ощутимую пользу. Именно на TFR зародилась идея рейтинга переводческих компаний. По результатам форума возникли дискуссионные площадки в социальной сети Facebook и были созданы рабочие группы – такие, как группа "Экспертный совет переводческой отрасли", занимающаяся вопросами взаимодействия между переводчиками и заказчиками. По примеру российской индустрии свою конференцию теперь проводят и украинские коллеги. В преддверии Универсиады и Олимпиады на форуме обсуждались вопросы подготовки спортивных переводчиков и спортивной терминологии. Мы уверены, что на TFR-2014 будут сделаны новые открытия, возникнут новые инициативы и идеи.
В этом году мы традиционно предложим гостям форума насыщенную программу, интересную и полезную для всех участников рынка – поставщиков лингвистических услуг и заказчиков переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и студентов ВУЗов и школ перевода, производителей программного обеспечения и оборудования, объединений переводчиков, издательств и многих других. В общей сложности мы планируем собрать более 400 участников.
19 Feb 2014 by eCat-Erina


[На правах рекламы] Translationrating.ru - Исследование рынка переводческих услуг и рейтинг бюро переводов 2014
Уже 50 компаний прислали информацию о себе. Анкетирование на сайте translationrating.ru продолжится до 1 марта, затем будет составлена таблица с сравнением по годовому обороту. Участники получат документ с результатами исследования, страницу компании на сайте и призы от спонсоров проекта.

В 2013 году в проекте участвовали 130 организаций. Тогда в топ-10 вошли: Неотэк, Janus Worldwide, Бюро переводов РОЙД, Логрус, Палекс, Эго Транслейтинг, Трактат, All Correct, AKM West и Интент. Ранжирование производилось на основе голосования за наиболее профессиональные бюро, с бонусными баллами за масштабы бизнеса, использование технологий и сертификацию по отраслевым стандартам.

Заполнить анкету исследования 2014 года можно по ссылке: http://www.translationrating.ru/conditions2013/
15 Feb 2014 by eCat-Erina



[Новости РФ] Мастер-класс Линн Виссон в Москве
В связи с приездом Линн Виссон на празднование 10-летия журнала переводчиков «Мосты» пройдут пройдут два мастер-класса:

3 апреля 2014 года, среда, 12.00–14.00
СМИ и социальные сети.
Перевод с листа, специальная лексика, разбор вариантов перевода с русского на английский
Сегодня все большее число людей получает основную информацию из различных СМИ, а общается по электронной почте и через социальные сети. Переводчикам необходимо знать основные термины, используемые в текстах и сообщениях о СМИ, и их правильный перевод на английский.

4 апреля 2014 года, четверг, 12.00–14.00
Виды "бессловесного искусства":
перевод текстов по живописи, музыке, балету.
Перевод с листа, специальная лексика, разбор вариантов перевода с русского на английский
Переводчики уделяют много внимания злободневным экономическим, политическим и юридическим темам, значительно меньше – материалам по культурной тематике. Однако нередко статьи, касающиеся современной литературы, театра и кино представляют не меньшую сложность для перевода. Особенно трудно переводить материалы, касающиеся так называемых бессловесных видов искусства – живописи, музыки, танцев.
Проблемам перевода именно таких материалов будет посвящен данный мастер-классс.

Стоимость каждого мастер-класса 3 000 руб.

Занятия проходят по адресу: Армянский переулок, дом 9/1.
Проезд до ст.м. Китай-город/Чистые пруды/Лубянка.
Запись по телефону (495) 692 28 74, (495) 692 39 70 или по электронной почте.

Участникам выдаётся свидетельство.
15 Feb 2014 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 Next >>










ЖГ