Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости РФ] Итоги "Конкурса историй, связанных с военной деятельностью" приуроченный ко Дню военного переводчика, который отмечают 21 мая
Агентством переводов ООО АП "Перевод.РУ" 1 апреля 2014 года был запущен "Конкурс историй, связанных с военной деятельностью" приуроченный ко Дню военного переводчика, который отмечают 21 мая.
В результате высокой активности участников и голосующих Конкурс было решено продлить до 15 мая 2014 года.
Победители конкурса:
1 место - Морозов Евгений Львович "Но что-то сродни авианосцу есть…" (средний балл - 4,93). 2 место - Полуэктов Евгений Николаевич "КАПИТАН САДКО" (средний балл - 4,92). 3 место - Шелыгин Виктор Геннадьевич "Бадабукра" (средний балл - 4,91).
Приз читательских симпатий:
Мустафин Равиль "ТОБРУК" (средний балл - 4,88). Лузан Сергей "И В СУДАНЕ ЛЮДИ ЖИВУТ …" (средний балл - 4,86). Якушев Виктор "Я - военный переводчик" (средний балл - 4,84). Шавердов Александр "Королевская кровь" (средний балл - 4,83).
С текстами можно ознакомиться на сайте организатора конкурса: perewod.ru.
[Некролог] В Москве скончался переводчик Хрущева Виктор Суходрев
В столице в возрасте 82 лет умер известный переводчик Виктор Суходрев. Об этом сообщил его сын Александр Липницкий. Суходрев лично переводил речи Никиты Хрущева, Леонида Брежнева, успел поработать с Михаилом Горбачевым и Алексеем Косыгиным.
Как только ни именовали его журналисты: "зубр перевода", "генеральный толмач", "английский голос советских вождей", однако сам Виктор Михайлович предпочитал называть себя сдержанно и со вкусом "человеком посередине" - по долгу службы он был обязан находиться не далее чем в метре от руководителя некогда великой страны, и потому постоянно попадал в объективы телекамер.
Более 30 лет он отдал работе с первыми лицами страны и, как говорили коллеги Виктора Михайловича, в его переводе все советские руководители звучали гораздо образованнее, благороднее, а порой и умнее.
Дорогие авторы блогов, на базе форума создана группа авторов блогов, позволяющая делать массовую рассылку (технические вопросы, обновления скрипта, появление новых функций) только для авторов блогов в ГП. Существует вероятность, что часть писем из первой рассылки могла попасть в спамоловку. Проверьте, пожалуйста!
[Новости ГП] Финансовая поддержка «Города переводчиков»
На главной странице сайта, внизу, размещен код кошелька в системе Яндекс.Деньги, позволяющий перечислять средства в том числе картами Visa/Mastercard.
Баннер, ведущий на страницу с реквизитами платежных систем, показал низкую эффективность. Во время давних обсуждений многие выражали пожелание о том, чтобы появилась возможность перечислять с карты. Теперь она есть. :)
Рекомендуемый взнос 200 рублей, но по желанию вы можете изменить сумму самостоятельно.
VII Летняя школа перевода, проводимая Союзом переводчиков России, пройдет с 15 по 20 июля 2014 года в г. Пушкине (25 км от Санкт-Петербурга) на базе Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина.
В качестве модераторов семинаров и круглых столов ЛШП выступят руководители Высших школ перевода И. Алексеева (Санкт-Петербург), Н.Гарбовский (Москва), О. Егорова (Астрахань), известные теоретики и практики синхронного перевода И. Зубанова (МГЛУ), М.Загот (МГЛУ), Т. Бодрова (Париж, ESIT), правовед А. Лукьянова и другие.
В работе Школы примут участие руководители СПР, отделений Союза из Москвы, Санкт-Петербурга, Астрахани, Нижнего Новгорода, Екатеринбурга, Омска, Челябинска и др. Участники получат спецвыпуск журнала «Мир перевода».
На базе Санкт-Петербургской Высшей школы перевода (директор - Ирина Алексеева) будут проведены мастер-классы.
Для участия в Летней школе перевода необходимо направить заявку (форма заявки по ссылке ниже) на адрес Вадима Витальевича Сдобникова artist232@rambler.ru. Оргвзносы (1500 р. для членов СПР, 3000 р. для остальных) вносятся при регистрации. Подробнее: translators-union.ru
[Новости РФ] «Юный переводчик» по переводу с испанского на русский язык
Объявлен открытый конкурс «Юный переводчик» по переводу с испанского на русский язык. Дедлайн 31 июня 2014 года. Организаторы: Российская государственная детская библиотека, Посольство Колумбии в РФ. К участию приглашаются дети от 14 до 18 лет, ограничений по географии нет.
Аннотация конкурса: Знаете ли вы Рафаэля Помбо? Это великий колумбийский детский писатель. Его перу принадлежит множество остроумных басен, известных не только в Колумбии, но далеко за ее пределами. Но, к сожалению, на русский язык произведения Помбо никогда не переводились. Мы решили исправить это недоразумение с помощью наших читателей!
Для участия в конкурсе вам нужно выбрать одну из трех предложенных басен Рафаэля Помбо, перевести ее на русский язык и прислать перевод жюри конкурса.
Лучшие переводы получат ценные призы из Колумбии от Посольства Колумбии в России.
Свои переводы присылайте на эл. адрес inyz@rgdb.ru или приносите в библиотеку, в Зал литературы на иностранных языках (комната 305, 3 этаж)
По всем вопросам обращайтесь по телефонам: 8(499)238-70-93 (доб. 219; Международный отдел) или 8(499)238-96-55 (Отдел информации пользователей). Источник: vsekonkursy.ru.