Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости ГП] Не работает раздача заголовков для Twitter и Facebook
Все, автоматическую раздачу совсем прикрыли. Теперь о жизни и настроениях «Города переводчиков— можно узнать лишь пробежавшись по его улочкам. Добро пожаловать! :)
[Новости РФ] Переводческий семинар Гете-Института в Красноярске под руководством Ирины Алексеевой и Розмари Тице
В рамках Года немецкого языка и литературы в России 2014/2015 Гете-Институт объявляет конкурс на участие в семинаре для молодых переводчиков художественной литературы с немецкого языка под руководством Ирины Сергеевны Алексеевой и Розмари Тице. К участию в конкурсе приглашаются германисты, студенты, аспиранты, преподаватели, проживающие в регионах Сибири и имеющие опыт художественного перевода с немецкого языка (в рамках занятий в ВУЗе; участие в переводческих семинарах Гете-Института). Наличие опубликованных переводов не является обязательным условием.
На конкурс необходимо предоставить: - Перевод отрывка ранее неопубликованного немецкоязычного текста (только проза), объемом 7-8 страниц, 30 строк по 60 знаков на странице - Краткую автобиографию (резюме) на русском или немецком языках - Мотивационное письмо на немецком языке
Семинар состоится в Красноярске с 29 ноября по 6 декабря 2014 г. Работа на семинаре будет проходить на основе обсуждения присланных на конкурс переводов художественных текстов. При необходимости организаторы готовы помочь в выборе фрагмента для перевода. Документы на конкурс просьба присылать в электронном виде Антонине Герштейн (Гете-Институт в Москве) по адресу: antonina.gerstein@moskau.goethe.org Последний срок подачи заявок – 30 сентября 2014 года. Иногородним участникам семинара оплачивается проживание в Красноярске (двухместное размещение). По договоренности с Гете-Институтом возможна частичная оплата проезда в Красноярск.
[Новости РФ] Прием заявок на выступление на TFR-2014 в Екатеринбурге
Рабочая программа, как обычно, будет разбита на четыре потока. В нее войдут темы, представляющие интерес для всех категорий наших участников: фрилансеров и бюро переводов, преподавателей перевода и разработчиков ПО, а также наиболее востребованные сегодняшними и завтрашними заказчиками виды перевода.
[Новости РФ] Бюро переводов «Окей» принимает участие в программе поддержки беженцев из Украины
Поддерживая инициативу Нотариальной палаты Самарской области и Департамента социальной поддержки и защиты населения Администрации городского округа Самара, с 1 июля 2014 года бюро переводов «Окей» бесплатно предоставляет услуги по переводу личных документов, необходимых для оформления гражданства Российской Федерации, таких как паспорт, свидетельство о заключении брака, свидетельство о расторжении брака, свидетельство о рождении/усыновлении, смене имени, документов об образовании (аттестат о среднем образовании, диплом о высшем/среднем профессиональном образовании). По всем вопросам вы можете обращаться по телефону: 8 800 333 12 47 (звонок бесплатный). Источник: Allcorrect.ru
В России около двухсот тысяч человек, которые общаются на языке жестов. С 2013 года жестовый язык официально признан в нашей стране языком общения при наличии нарушения слуха. Но так как нововведение начало действовать не так давно, многое еще предстоит сделать. Специалисты из Всероссийского общества глухих говорили о необходимости в каждом регионе создавать диспетчерские центры для неслышащих, чтобы человек мог вызвать скорую помощь или другую экстренную службы. Также нужно предоставлять услуги сурдопереводчика в школах, университетах.
«Так как у нас армия в области сурдоперевода маленькая, нужно, чтобы все преподаватели знали азы жестового языка и помогли ребенку в получении качественного образования, - отмечает президент Всероссийского общества глухих Валерий Рухледев.
Важно, чтобы у людей, имеющих проблемы со слухом, была возможность и в Интернете обратиться за помощью. Оформить документы, записаться на прием, или пройти собеседование. И самый главный вопрос, которые обсудили сегодня, – подготовка преподавателей и переводчиков – на базе трех вузов она уже ведется.
«Нужно готовить переводчиков, которые были бы высокого класса, нужно сделать так, чтобы они помогали людям с проблемами слуха, и учиться, и работать, и защищать свои права, скажем, в судах и во многих- многих других местах, где равные права имеются все люди и, стало быть, у них должны быть равные возможности», - убежден директор Инфоцентра ООН в Москве Александр Горелик.
После завершения конференции члены всероссийского общества глухих обратятся к Общественной Палате с просьбой поддержать развитие жестового языка в России.
21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА „Военный переводчик“».
С праздником, дорогие военные переводчики! Мы мало что знаем о вашей работе, но понимаем, что она существенно отличается от работы простого переводчика.
Тема о военных переводчиках на нашем форуме: ЗДЕСЬ.