Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости РФ] Прием заявок на выступление на TFR-2014 в Екатеринбурге
Рабочая программа, как обычно, будет разбита на четыре потока. В нее войдут темы, представляющие интерес для всех категорий наших участников: фрилансеров и бюро переводов, преподавателей перевода и разработчиков ПО, а также наиболее востребованные сегодняшними и завтрашними заказчиками виды перевода.
[Новости РФ] Бюро переводов «Окей» принимает участие в программе поддержки беженцев из Украины
Поддерживая инициативу Нотариальной палаты Самарской области и Департамента социальной поддержки и защиты населения Администрации городского округа Самара, с 1 июля 2014 года бюро переводов «Окей» бесплатно предоставляет услуги по переводу личных документов, необходимых для оформления гражданства Российской Федерации, таких как паспорт, свидетельство о заключении брака, свидетельство о расторжении брака, свидетельство о рождении/усыновлении, смене имени, документов об образовании (аттестат о среднем образовании, диплом о высшем/среднем профессиональном образовании). По всем вопросам вы можете обращаться по телефону: 8 800 333 12 47 (звонок бесплатный). Источник: Allcorrect.ru
В России около двухсот тысяч человек, которые общаются на языке жестов. С 2013 года жестовый язык официально признан в нашей стране языком общения при наличии нарушения слуха. Но так как нововведение начало действовать не так давно, многое еще предстоит сделать. Специалисты из Всероссийского общества глухих говорили о необходимости в каждом регионе создавать диспетчерские центры для неслышащих, чтобы человек мог вызвать скорую помощь или другую экстренную службы. Также нужно предоставлять услуги сурдопереводчика в школах, университетах.
«Так как у нас армия в области сурдоперевода маленькая, нужно, чтобы все преподаватели знали азы жестового языка и помогли ребенку в получении качественного образования, - отмечает президент Всероссийского общества глухих Валерий Рухледев.
Важно, чтобы у людей, имеющих проблемы со слухом, была возможность и в Интернете обратиться за помощью. Оформить документы, записаться на прием, или пройти собеседование. И самый главный вопрос, которые обсудили сегодня, – подготовка преподавателей и переводчиков – на базе трех вузов она уже ведется.
«Нужно готовить переводчиков, которые были бы высокого класса, нужно сделать так, чтобы они помогали людям с проблемами слуха, и учиться, и работать, и защищать свои права, скажем, в судах и во многих- многих других местах, где равные права имеются все люди и, стало быть, у них должны быть равные возможности», - убежден директор Инфоцентра ООН в Москве Александр Горелик.
После завершения конференции члены всероссийского общества глухих обратятся к Общественной Палате с просьбой поддержать развитие жестового языка в России.
21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА „Военный переводчик“».
С праздником, дорогие военные переводчики! Мы мало что знаем о вашей работе, но понимаем, что она существенно отличается от работы простого переводчика.
Тема о военных переводчиках на нашем форуме: ЗДЕСЬ.
[Новости РФ] Итоги "Конкурса историй, связанных с военной деятельностью" приуроченный ко Дню военного переводчика, который отмечают 21 мая
Агентством переводов ООО АП "Перевод.РУ" 1 апреля 2014 года был запущен "Конкурс историй, связанных с военной деятельностью" приуроченный ко Дню военного переводчика, который отмечают 21 мая.
В результате высокой активности участников и голосующих Конкурс было решено продлить до 15 мая 2014 года.
Победители конкурса:
1 место - Морозов Евгений Львович "Но что-то сродни авианосцу есть…" (средний балл - 4,93). 2 место - Полуэктов Евгений Николаевич "КАПИТАН САДКО" (средний балл - 4,92). 3 место - Шелыгин Виктор Геннадьевич "Бадабукра" (средний балл - 4,91).
Приз читательских симпатий:
Мустафин Равиль "ТОБРУК" (средний балл - 4,88). Лузан Сергей "И В СУДАНЕ ЛЮДИ ЖИВУТ …" (средний балл - 4,86). Якушев Виктор "Я - военный переводчик" (средний балл - 4,84). Шавердов Александр "Королевская кровь" (средний балл - 4,83).
С текстами можно ознакомиться на сайте организатора конкурса: perewod.ru.
[Некролог] В Москве скончался переводчик Хрущева Виктор Суходрев
В столице в возрасте 82 лет умер известный переводчик Виктор Суходрев. Об этом сообщил его сын Александр Липницкий. Суходрев лично переводил речи Никиты Хрущева, Леонида Брежнева, успел поработать с Михаилом Горбачевым и Алексеем Косыгиным.
Как только ни именовали его журналисты: "зубр перевода", "генеральный толмач", "английский голос советских вождей", однако сам Виктор Михайлович предпочитал называть себя сдержанно и со вкусом "человеком посередине" - по долгу службы он был обязан находиться не далее чем в метре от руководителя некогда великой страны, и потому постоянно попадал в объективы телекамер.
Более 30 лет он отдал работе с первыми лицами страны и, как говорили коллеги Виктора Михайловича, в его переводе все советские руководители звучали гораздо образованнее, благороднее, а порой и умнее.