Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости Украины] Переводческая пятница в Киеве — Зимний город, весеннее настроение!
Дата: 13 декабря 2013 г.
Место проведения: ул. Б. Хмельницкого, 55, Киев (Киевская торгово-промышленная палата).
Зимние встречи в столице становятся традиционными! В прошлом году в ходе подготовки к UTIC-2013 в Киеве был проведен круглый стол, целью которого было знакомство участников отрасли с грядущей
конференцией.
Зимняя встреча этого года пройдет в новом формате: знакомство с UTIC и живое общение представителей отрасли будут дополнены интересными докладами на актуальные темы.
Ожидаемая аудитория: 100 профессионалов отрасли.
Стоимость участия:
• 200 грн (регистрация в период 13.11.2013 — 01.12.2013)
• 250 грн (регистрация в период 01.12.2013 — 10.12.2013)
В стоимость входит посещение докладов, кофе-паузы, получение именного бейджа и сертификата участника.
Для преподавателей вузов участие в мероприятии бесплатно.
Чтобы зарегистрироваться, отправьте запрос на электронный адрес info@utic.eu до 10 декабря 2013 г. включительно.
Программа
27 Nov 2013 by eCat-Erina



[Реклама в ГП] Бюро переводов «ТрансЕвропа» подарит 30 000 рублей лучшему переводчику
2 декабря 2013 года в 15:00 на сайте бюро «ТрансЕвропа» пройдет конкурс на лучший перевод.
Победитель получит 30 000 руб. Перевод победителя и интервью с ним будут опубликованы на сайте бюро после подведения итогов. Переводчик, занявший второе место, получит 10 000 руб. Призеры и авторы хороших переводов получат возможность сотрудничать с компанией «ТрансЕвропа» и регулярно получать задания на письменный перевод.
Подробная информация о порядке проведения конкурса и условиях участия: http://transeurope.ru/konkurs

Сотрудничество с бюро переводов «ТрансЕвропа»:
Бюро переводов «ТрансЕвропа» заинтересовано в постоянном сотрудничестве с опытными переводчиками и редакторами всех языков. Мы приглашаем к сотрудничеству всех желающих переводчиков (подробное резюме и образцы работ просим направлять на resume@transeurope.ru). Тематики текстов: юриспруденция, экономика, финансы, медицина, биология, строительство, реклама и PR, недвижимость, авиация. Мы предлагаем как удаленную работу, так и официальное оформление в штат.
26 Nov 2013 by eCat-Erina



[Новости ГП] Городу переводчиков 12 лет!
Знают ли те, кто выходит под парусом, что ждет их в открытом море? Вот уже 12 лет Город переводчиков живет жизнью органического космического корабля. На его борту происходит все, что только может произойти в… любой семье: любая погода, любые скачки напряжения, притягиваются и отталкиваются полюса, летаргия и динамика не только сменяют друг друга, но порой происходят в «соседних туннелях». Мы многое знаем друг о друге и многое прощаем друг другу, сохраняя верность Городу, его традициям и его желанию оставаться профессиональным ресурсом.

За то, что Город есть сейчас, спасибо всем, кто добровольно встал на его охрану и ухаживал в прошлом или ухаживает теперь за теми или иными его разделами, всем, кто спрашивает, отвечает, размышляет, думает и помнит.

С днем рождения, Город переводчиков! С днем рождения, горожане и гости Города переводчиков!

Полная версия поздравления, с цитатами и музыкой, в моем блоге: http://kate.trworkshop.net/2013/10/04/12/.
04 Oct 2013 by eCat-Erina



[Новости РФ] Конкурс переводчиков немецкого языка Palex Start
В восьмой раз компания «Палекс» проводит конкурс переводчиков. В 2013 году он предназначен для знатоков немецкого языка и приурочен к 250-летию служения немцев России. Проверяются общие знания русского и немецкого языков, истории российских немцев, навыки перевода и ведения деловой переписки. Конкурс проходит в два этапа.

Заочный этап проводится 30 сентября – 30 октября 2013 года. Участнику нужно:
1. зарегистрироваться на веб-сайте http://contest.palexgroup.com/? конкурса и получить задание;
2. отправить готовую работу на адрес konkurs@palex.ru до 30 октября;
3. проверить почту 18 ноября.

Авторы лучших работ получат приглашение на очный этап конкурса, который состоится в конце ноября в Томске.

Без ограничений по возрасту и уровню образования участников.

Подробнее — в положении конкурса: http://contest.palexgroup.com/rules/
03 Oct 2013 by eCat-Erina



[Новости РФ] Конкурс 2014 года для переводчиков и издателей русской литературы "Читай Россию/Read Russia"
В 2011 году Автономная некоммерческая организация «Институт перевода» при содействии Президентского центра имени Бориса Николаевича Ельцина учредила Премию «Читай Россию/Read Russia».

Премия учреждена для популяризации произведений русской литературы и повышения интереса в мире к лучшим образцам классической и современной русской литературы. Номинантами Премии становятся зарубежные переводчики и издательства, публикующие переводы произведений русской литературы на иностранных языках.

В состав Попечительского совета Премии согласились войти Александр Авдеев, Петр Авен, Наина Ельцина, Фарит Мухаметшин, Михаил Пиотровский, Владимир Познер , Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталья Солженицына, Владимир Спиваков, Вячеслав Никонов.

01 Oct 2013 by eCat-Erina


[Новости мира] 30 сентября — Международный день переводчика
Ну что, за нас прекрасных? Без нас профессия вымерла бы.

Девиз этого года, объявленный FIT, звучит так: 'Beyond Linguistic Barriers - A United World', что по-русски означает примерно следующее: «без языковых барьеров мир един».

Искренне желаю всем здоровья, солнечного настроения, путешествий за пределы работы, впечатлений и... того, чего вам самим больше всего хочется!

==

30 сентября в Русской школе перевода Алексей Макаров (историк, член общества "Мемориал") расскажет о самиздатских переводах в СССР.

Лекция посвящена истории неподцензурных переводов в СССР. Лектор расскажет как о деятельности известных переводчиков (классический пример - Наталья Трауберг), так и анонимных переводах, сделает обзор самиздатских переводов, а также сообщит об архивных находках и лакунах в области истории самиздатской литературы. А еще мы почитаем фрагменты из некоторых этих переводов.

Адрес: Москва, Калошин пер. 4, стр.1, 2 этаж, офис Русской школы перевода
Время: 19-00
Вход: бесплатный
30 Sep 2013 by eCat-Erina



[Новости Украины] Вебинары UTIC-2013. Фриланс: Олег Рудавин о форме ведения бизнеса или жизненная философия. СЕГОДНЯ!
Темой вебинара будет фриланс во всех его ипостасях — от формы осуществления профессиональной деятельности до философии жизни. Преимущества и недостатки фриланса, в том числе в переводческой работе, стратегии финансового развития, тактические хитрости, практические рекомендации и философские умозаключения, приправленные примерами из личного опыта Олега Рудавина, — вот что ждет слушателей этого доклада.

Начало в 16:00 (GMT +3).

Ссылка на регистрацию: ТУТ.
26 Sep 2013 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 Next >>










ЖГ