Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости ГП] 4 октября — 13-й День рождения «Города переводчиков»!
Дорогие жители и гости «Города переводчиков»! Вот и наступил 13-й по счету день рождения нашего необычного интернет-ресурса. Спасибо всем, кто был и остается с нами все эти годы, кто изо дня в день помогает отвечать на приносимые всеми ветрами вопросы, кто озадачивает нас неожиданным, сумев раскопать неизведанное в мириадах истоптанных дорог. Спасибо всем, кто вольно или невольно оказывается нашими учителями на выбранной стезе. Отдельно поздравляю авторов блогов (и пишущих, и притихших). Спасибо за то, что вы с нами и для нас. Поздравляю дорогую модераторскую команду, которая стала больше и сильнее. Ваша помощь неоценима. С днем рождения! Нам 13 :)
[Новости мира] 30 сентября — Международный день переводчика!
Дорогие коллеги! От всей души поздравляю вас (нас) с нашим профессиональным праздником. Пусть вас (нас) находят такие заказы, которые соответствуют вашей (нашей) квалификации и позволяют использовать ваши (наши) знания. Пусть ваши (наши) доходы позволяют нам проводить время с семьей, мечтать, путешествовать и волонтерствовать. Пусть наши коммуникации способствуют взаимопониманию людей во всем мире. Пусть внутри профессии между собой мы будем мощным подспорьем друг другу, будем учиться друг у друга и дальше вместе идти по Пути под названием Жизнь.
[Новости РФ] Британский Совет в России объявляет о конкурсе поэтического перевода
Британский Совет в России совместно с журналом «Иностранная литература» объявляют конкурс художественного перевода стихотворений британской поэтессы Шинейд Моррисси.
Участникам конкурса предлагается перевести одно или несколько стихотворений из последнего сборника Шинейд, «Параллакс» (Parallax).
К участию принимаются тексты переводов, которые прежде нигде не публиковались; Один переводчик может прислать как один, так и несколько переводов; При отправке заявки, пожалуйста, укажите свое полное имя, контактные данные, а также информацию о наличии других опубликованных переводов (при наличии таковых); переводы и сопроводительную информацию необходимо отправить до 31 октября 2014 г. по адресу Lidia.khesed@britishcouncil.org
Лучшие переводы будут опубликованы в журнале «Иностранная литература» в 2015 г. Для получения более подробной информации, пожалуйста, обращайтесь к Лидии Хесед по адресу Lidia.khesed@britishcouncil.org, +7 495 287 18 04.
[Новости РФ] Набор синхронистов на TFR-2014 прекращен
«Уважаемые друзья,
Спасибо огромное всем, кто откликнулся на наше приглашение стать лингвистическими партнерами TFR 2014. На данный момент нам готовы помогать более 50 человек, что очень приятно. С 15 августа мы закрываем прием заявок и начинаем отбор. Кандидатам будут разосланы письма с заданиями и инструкциями. Процесс займет некоторое время, поэтому просьба ко всем не волноваться, если мы выйдем на связь не сразу. Никто не забыт, и возможность принять участие в конкурсе получит каждый. Основным критерием отбора будет качество. В остальном обещаем быть беспристрастными и не отдавать приоритета друзьям, знакомым и/или родственникам (которых среди кандидатов, к сожалению или к счастью, пока нет). Напоминаем об особых условиях для участников команды: они бесплатно примут участие в форуме, им будет оплачено питание и участие в гала-вечере. Кроме того, мы не забыли об информационной поддержке до и во время TFR и об апельсиновом соке. Еще раз всем огромное спасибо. Вопросы, как и раньше, можно задавать Елене Чудновской (elena.chudnovskaya@gmail.com), однако имеет смысл дождаться первого сообщения в рамках отбора. Перепост в группах/на сайтах, где было опубликовано объявление о наборе синхронистов в команду лингвистической поддержки TFR 2014, приветствуется».