Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости России и Украины] Международный проект «Лоскутное одеяло»
«Однажды зимним вечером за хорошей беседой мы подумали вот о чем: наша профессия объединяет людей ярких, обладающих многогранными талантами и имеющих разнообразные интересы. И несправедливо, что нам приходится оставаться в тени, а видят нас только когда мы допускаем ошибки. А еще мы подумали: зима – сезон рукоделья, посиделок за чашкой чая и неспешных разговоров. Самое время рассказывать истории и составлять из них единое целое, словно сшивать теплое, пестрое лоскутное одеяло. Давайте покажем, насколько прекрасно, разнообразно и важно ремесло переводчика. Ведь это мы делаем мир разноцветным, передавая краски разных культур и смягчая переходы между ними. Это мы делаем его теплым, помогая людям понимать друг друга. Пора рассказать об этом всем вокруг и напомнить об этом себе.
Делитесь историями из переводческой жизни, рассказывайте о том, что значит ваша работа для мира и для вас, об ошибках и достижениях, о том, чему они вас научили, и о том, как профессия сделала вас тем, кто вы есть: ярким, неординарным человеком, который много знает и хочет знать еще больше.
Приглашаем всех, кто хочет поделиться своими историями, написать в ЛС Елене Чудновской или отправить сообщение на адрес проекта patchwork.trans@gmail.com. Мы обязательно откликнемся и все обсудим.
От каждого автора мы ждем для начала не больше трех историй (1 – 1,5 страницы А4). Хотя, будет больше — значит, будет больше, они тоже не пропадут :). Слово, без которого нам никак не обойтись: дедлайн – 21 марта 2015 г.
Результатом будет электронная книга (как минимум), напечатанная книга (в идеале), благодарности, чествование и всякие дополнительные печеньки для авторов (в обязательном порядке).
Ждем воодушевляющих историй с хорошим продолжением!»
Коллектив переводчиков из России и Украины, в том числе Елена Чудновская и Vox Translatorum
[Новости РФ] «Эшколот» в декабре: искусство перевода, акварель и берлинское кабаре
Выберу только переводческую программу:
11 декабря (ЧТ), 15.30 Онлайн Отвага и свобода переводчика
В рамках Фестиваля медленного чтения «Междуречие: искусство перевода от Септуагинты до Google Translate». Лекция поэта, филолога и переводчика Ольги Седаковой. Адрес трансляции: http://eshkolot.ru/event/39897
14 декабря (ВС), 14.30 Онлайн Искусство перевода в эпоху Google Translate
В рамках Фестиваля медленного чтения «Междуречие: искусство перевода от Септуагинты до Google Translate». Лекция руководителя группы семантического анализа компании ABBYY Анатолия Старостина. Адрес трансляции: http://eshkolot.ru/event/39899
Вход на все события бесплатный, знание иврита не обязательно, необходима онлайн-регистрация.
[Новости Германии] Гранты Litrix.de 2014 года для поддержки переводов современной немецкой литературы
Одна из ключевых задач проекта Litrix.de – дать краткое и наглядное представление о ситуации на немецкоязычном книжном рынке, чтобы облегчить заинтересованным читателям и Интернет-пользователям из-за рубежа доступ к наиболее интересным новинкам.
Вторым центральным направлением деятельности Litrix.de является предоставление грантов на перевод.
Финансовая поддержка предоставляется издательствам, публикующим книги на профильном на данный момент языке (профильный язык сайта меняется раз в два года). Выделение подобных специальных грантов призвано дополнить существующую программу Немецкого культурного центра им. Гёте по поддержке переводов в тех регионах, в которых наиболее важно налаживание межкультурного диалога.
Высококвалифицированное, независимое компетентное жюри ежегодно отбирает примерно 30 книг в номинациях «художественная литература», «научно-популярная литература», а также «литература для детей и юношества». В свою очередь, экспертное жюри целевого региона, состоящее из трех человек, отбирает из новинок, предложенных немецким жюри, те книги, которые представляются наиболее подходящими для перевода на профильный язык.
В 2012- 2014 годах профильным языком Litrix.de является русский.
Подать заявку на финансирование перевода в рамках актуального профильного направления – русский язык - можно до конца декабря 2014 года.
Полная информация о грантовой программе представлена на сайте Litrix.de.