Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости ГП] Поздравление с наступающим 2021-м годом!
Дорогие коллеги, жители и гости «Города переводчиков»!
С удовольствием поздравляю вас с переходом в новый, 2021-й год! Крепкого вам здоровья, интересной и хорошо оплачиваемой работы, ярких впечатлений и добрых приключений!
С наилучшими пожеланиями, Екатерина Рябцева aka eCat-Erina
Когда-то в День рождения «Города переводчиков» я пару раз делала праздничную рассылку по всей базе зарегистрированных пользователей, и некоторые из них отвечали гневными письмами, назвав поздравительную рассылку «спамом». Мне очень хотелось бы иметь возможность делать подобную рассылку тем, кто сам хотел бы получать напоминание о форумном или профессиональном празднике, о zoom-овке или оповещение о тех.работах, например.
В эту группу любой участник форума может вступить самостоятельно, равно как и выйти из нее при желании. Для вступления в группу нужно найти ее в «Личном разделе» на вкладке «Группы».
Поздравления принимаем в специальной праздничной теме: ТУТ. В «Явочной квартире» на форуме есть координаты сегодяшних встреч в Москве и в Питере, а также приглашение на встречу в Zoom в 17:30 по московскому времени. ;)
[Новости ГП] Месяц готовности к 19-му дню рождения «Города переводчиков»
Уважаемые коллеги, жители и гости «Города переводчиков»! Торжественно напоминаю о том, что совсем скоро, а именно 4 октября, наступит очередной прекрасный и волшебный День рождения «Города переводчиков». А вы готовы? А вы придете увидеться с коллегами? :)
[Международные новости] Пресс-релиз премии для переводчиков БелРосс им.Олега Нестеркова
Премия белорусско-российского Союза «БелРосс» поддерживает искусство Большой Евразии.
В современном мире, заполненном различными технологиями и сетевым пространством, не угасла, к счастью, и не пострадала популярность современной литературы. Именно по этой причине Евразийская творческая гильдия (Лондон) совместно с Hertfordshire Press с 2012 года проводит ежегодный международный конкурс «Открытая Евразия», в рамках которого утверждена премия для переводчиков — «БелРосс».
Перевод является одним из важных звеньев литературного процесса. Как бы мы прочитали без литературного перевода Шекспира, Дюма, Кафку, Андерсена, Хемингуэя и многих других зарубежных писателей? А международный успех российской и белорусской литературы невозможно представить без переводов на другие языки Льва Толстого, Фёдора Достоевского, Якуба Коласа, Ивана Шамякина. Перевод — это мост между нашими мирами.
Премия белорусско-российского Союза «БелРосс» была учреждена белорусским общественным деятелем и меценатом Олегом Нестерковым в 2019 году и присуждается за первое место в категории «Перевод» в рамках конкурса «Открытая Евразия». В прошлом году на конкурс было подано 1200 заявок: 200 авторов вышли в финал, были награждены 12 лауреатов. В категории «Перевод» приняли участие авторы из России, Казахстана, США, Франции, Кыргызстана, Бельгии, Узбекистана, Азербайджана. Победительницей стала Мария Кеваева — представительница Российской Федерации. Объявление результатов прошло в Брюсселе (Королевство Бельгия). За счет премии «БелРосс» произведение Марии Кеваевой будет издано в Лондоне в рамках 4-го сборника «Нить».
В 2020 году конкурс стартовал 15 февраля. Объявление и награждение лауреатов этого года пройдет в рамках 9-го Открытого Евразийского Фестиваля и Форума (OEBF-2020) в ноябре в Мадриде (Королевство Испания).
Премия «БелРосс» способствует взаимообогащению культур и объединению творческих людей. Литература — часть нас и нашего существования в мире, она многогранна, а её создатели очень разные. И в отличие от живописи, музыки, танцев, литературное произведение становится достоянием читателей по всему миру благодаря переводчикам.
Обращение к переводчикам и представителям смежных профессий
Уважаемые посетители сайта «Города переводчиков» и жители «Города переводчиков», желаю вам всем крепкого здоровья! Берегите себя и своих близких, не болейте и чаще улыбайтесь. Переводчики-фрилансеры умеют работать в домашних условиях и смогут научить других, как адаптироваться к работе дома.