Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Реклама в ГП] РуЛинго - сайт-визитка и онлайн-платформа по управлению переводами и клиентами для фрилансеров
Представляем вам RuLingo.ru - облачную платформу, разработанную специально для упрощения работы переводчиков-фрилансеров.
Фрилансер - и менеджер, и бухгалтер, и переводчик в одном лице. РуЛинго берет обязанности менеджера и бухгалтера на себя, помогая вам сосредоточиться непосредственно на переводе. Это означает больше выполненных заказов за то же время, больше довольных клиентов.
РуЛинго экономит ваше время по обработке и оценке заказов, переписке с клиентами, предоставит вашим клиентам портал для размещения заказов, отслеживания их статуса и проведения переговоров.
РуЛинго позволяет строить ваш переводческий бизнес на профессиональном уровне.

Как работает РуЛинго?
Знакомьтесь - Джейн До, переводчик-фрилансер с английского на немецкий.
У Джейн есть свой сайт, который она размещает в профилях профессиональных сообществ, социальных сетях и форумов. Сайт помогает Джейн выглядеть профессионально в глазах ее клиентов.
Вот ее сайт: https://jane-doe.translationbusiness.ru
На сайте Джейн можно войти в клиентский портал, каждый день ее клиенты регистрируются и размещают заказы. В портале у Джейн есть свой личный кабинет, в котором она оценивает заказы, ведет переговоры с клиентами по каждому заказу, и отслеживает оплату. Не все клиенты регистрируются на сайте - некоторых клиентов Джейн добавляет сама, и размещает заказы от их имени.
Сайт Джейн создан и работает на РуЛинго, и позволяет ей сконцентрироваться на главном - на переводах.
07 Jul 2016 by eCat-Erina


[Новости мира] Президентом Исландии стал переводчик Стивена Кинга
Новым президентом Исландии избран учитель истории и переводчик работ Стивена Кинга Гудни Йоханессон.

Источник: Allinternet.info
29 Jun 2016 by eCat-Erina



[Блоги ГП] Дайджест авторских записей
Автор Константин Лакшин:
Все течет - все изменяется, или нет в Интернете совершенства?
Вопрос на засыпку?
Кухонное рассуждение о рынке русского перевода;
Нет худа без добра, или про кризис, деловой туризм и устный перевод;
МТ Summit или зияющие высоты?

Автор L.B.:
Вести из конюшен...

Автор Тимотэ Суладзе:
Как я поступал и не поступил в Высшую школу перевода – 2

Автор Elmitera:
Я в TM-Town;
Испытания стабильности лекарственных средств;
Занятное кино — The Victorian Pharmacy;
Курс фармакологического перевода;
Фармацевтическая терминология — заметки на полях (14);
Интервью: «Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты?»;
Вебинар «Особенности перевода текстов фармакологической направленности»;
Все, что вы хотели узнать о регистрации лекарственных препаратов, но боялись спросить;
Поиск по базам научных публикаций;
Прекрасные видео о биохимических процессах в организме человека;
Обмен открытками «Глобальное лоскутное потепление».
29 Jun 2016 by eCat-Erina



[Новости ГП] Закончился конкурс антикризисных юморесок
Участников было не просто мало, а рекордно мало. В первоначальные сроки постарался уложиться всего один участник (Бельгия). :) За что и был награжден, и уже получил выбранный приз в подарочной упаковке.
smile
29 Jun 2016 by eCat-Erina



[Новости РФ] 21 мая — День военного переводчика!
От души поздравляем всех причастных! smile
21 May 2016 by eCat-Erina



[Новости ГП] Сувенирный киоск: Пополнение в стиле «тро-ло-ло»
Двусторонние футболки и кружка. smile

13 May 2016 by eCat-Erina



[Реклама в ГП] А.П. Чужакин, М.О. Матвеев - Семинары по конференц-переводу и переводческой скорописи
Май – сентябрь 2016

Занятия по конференц-переводу(последовательный перевод и скоропись) – онлайн семинары и очные занятия в Мск и СПб,
Синхронный перевод – только онлайн или очно, при наличии аппаратуры в Мск и СПб
Курс занятий, как групповых(от 2 и более) и индивидуальных(от 3 семинаров и более) включает в себя следующие темы:
• Деловая игра по конференц-переводу
• Дидактика конференц-перевода
• Родной язык и перевод
• Протокол и охрана труда
• Профилактика ошибок
• Техника речи и самопрезентация

Контакты:
Синхронный перевод: 8-916-464-53-60(mike-matveev@mail.ru)
Последовательный перевод и скоропись: 8-903-196-555-1(ram40@rambler.ru)
09 May 2016 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 Next >>










ЖГ