Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости РФ] Конкурс на лучший перевод стихотворения Уильяма Батлера Йейтса
19 декабря 2014 года Литературный институт имени А.М.Горького посетил Джулиан Генри Лоуэнфельд - известный американский поэт, драматург, судебный юрист, историк, композитор и переводчик с 8 языков.
Джулиан Генри Лоуэнфельд — ученик известной пушкинистки Надежды Семеновны Брагинской — связан с русской литературой своими корнями. Прадедушка Лоуэнфельда был первым переводчиком произведений Льва Толстого на немецкий. Мировая премьера пьесы Толстого «Власть Тьмы» была поставлена Лёвенфельдом в собственном переводе в основанном им Шиллеровском Театре (Берлин). В Берлине же у Лёвенфельдов после революции жило семейство Набоковых.
В 2009 году состоялась мировая премьера "Маленьких трагедий" А.С. Пушкина на английском языке в стихотворном переводе Джулиана Генри Лоуэнфельда (Центр Искусств Михаила Барышникова, Нью-Йорк). Книга Джулиана "My Talisman, The Poetry and Life of Alexander Pushkin" (единственное двуязычное издание поэзии Пушкина) награждена в июне 2010 г. литературно-художественной премией «Петрополь», которая впервые была присуждена иностранцу.
В 2012 году Джулиан перевел книгу архимандрита Тихона Шевкунова «Несвятые Святые» на английский язык. Книга получила первую премию на фестивале Read Russia 2012» в Нью-Йорке. В 2013 году Джулиан награжден почётным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерством иностранных дел РФ, а также агентством «Россотрудничество» за «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке».
Джулиан Г.Лоуэнфельд объявляет конкурс на лучший перевод стихотворения Уильяма Батлера Йейтса.
Итак, организаторы TFR объявили, что в 2015-году TFR пройдет в Москве. Ориентировочная дата проведения: конец июня - начало июля.
Партнеры TFR, сотрудники Свердловской киностудии, сняли документальный фильм о юбилейной конференции: 23-минутный ролик выложен на Youtube в его русскоязычной версии и поможет вновь ощутить теплую атмосферу мероприятия. Версия на английском языке скоро выйдет.
[Новости России и Украины] Международный проект «Лоскутное одеяло»
«Однажды зимним вечером за хорошей беседой мы подумали вот о чем: наша профессия объединяет людей ярких, обладающих многогранными талантами и имеющих разнообразные интересы. И несправедливо, что нам приходится оставаться в тени, а видят нас только когда мы допускаем ошибки. А еще мы подумали: зима – сезон рукоделья, посиделок за чашкой чая и неспешных разговоров. Самое время рассказывать истории и составлять из них единое целое, словно сшивать теплое, пестрое лоскутное одеяло. Давайте покажем, насколько прекрасно, разнообразно и важно ремесло переводчика. Ведь это мы делаем мир разноцветным, передавая краски разных культур и смягчая переходы между ними. Это мы делаем его теплым, помогая людям понимать друг друга. Пора рассказать об этом всем вокруг и напомнить об этом себе.
Делитесь историями из переводческой жизни, рассказывайте о том, что значит ваша работа для мира и для вас, об ошибках и достижениях, о том, чему они вас научили, и о том, как профессия сделала вас тем, кто вы есть: ярким, неординарным человеком, который много знает и хочет знать еще больше.
Приглашаем всех, кто хочет поделиться своими историями, написать в ЛС Елене Чудновской или отправить сообщение на адрес проекта patchwork.trans@gmail.com. Мы обязательно откликнемся и все обсудим.
От каждого автора мы ждем для начала не больше трех историй (1 – 1,5 страницы А4). Хотя, будет больше — значит, будет больше, они тоже не пропадут :). Слово, без которого нам никак не обойтись: дедлайн – 21 марта 2015 г.
Результатом будет электронная книга (как минимум), напечатанная книга (в идеале), благодарности, чествование и всякие дополнительные печеньки для авторов (в обязательном порядке).
Ждем воодушевляющих историй с хорошим продолжением!»
Коллектив переводчиков из России и Украины, в том числе Елена Чудновская и Vox Translatorum