Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Блоги ГП] Фармацевтическая терминология — заметки на полях (6) (Elmitera)
@Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (6)

Добро пожаловать! :)
07 Jan 2015 by eCat-Erina



[Блоги ГП] Абсолютная новогодняя запись от автора e-Lena!
@Ленпросвет | Перевод хорошего виски

Всем-всем добро пожаловать! smile
01 Jan 2015 by eCat-Erina



Поздравление с наступающим Новым 2015-м!
Дорогие жители и гости Города переводчиков!
Пусть Новый год будет добрее уходящего.
И мирного неба над головой, всем.

Всегда ваша,
eCat-Erina
в роли Админа
Города переводчиков


30 Dec 2014 by eCat-Erina



[Новости РФ] Конкурс на лучший перевод стихотворения Уильяма Батлера Йейтса
19 декабря 2014 года Литературный институт имени А.М.Горького посетил Джулиан Генри Лоуэнфельд - известный американский поэт, драматург, судебный юрист, историк, композитор и переводчик с 8 языков.

Джулиан Генри Лоуэнфельд — ученик известной пушкинистки Надежды Семеновны Брагинской — связан с русской литературой своими корнями. Прадедушка Лоуэнфельда был первым переводчиком произведений Льва Толстого на немецкий. Мировая премьера пьесы Толстого «Власть Тьмы» была поставлена Лёвенфельдом в собственном переводе в основанном им Шиллеровском Театре (Берлин). В Берлине же у Лёвенфельдов после революции жило семейство Набоковых.

В 2009 году состоялась мировая премьера "Маленьких трагедий" А.С. Пушкина на английском языке в стихотворном переводе Джулиана Генри Лоуэнфельда (Центр Искусств Михаила Барышникова, Нью-Йорк). Книга Джулиана "My Talisman, The Poetry and Life of Alexander Pushkin" (единственное двуязычное издание поэзии Пушкина) награждена в июне 2010 г. литературно-художественной премией «Петрополь», которая впервые была присуждена иностранцу.

В 2012 году Джулиан перевел книгу архимандрита Тихона Шевкунова «Несвятые Святые» на английский язык. Книга получила первую премию на фестивале Read Russia 2012» в Нью-Йорке. В 2013 году Джулиан награжден почётным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерством иностранных дел РФ, а также агентством «Россотрудничество» за «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке».

Джулиан Г.Лоуэнфельд объявляет конкурс на лучший перевод стихотворения Уильяма Батлера Йейтса.
30 Dec 2014 by eCat-Erina


[Новости РФ] TFR-2015 пройдет в Москве!
Итак, организаторы TFR объявили, что в 2015-году TFR пройдет в Москве. Ориентировочная дата проведения: конец июня - начало июля.

Партнеры TFR, сотрудники Свердловской киностудии, сняли документальный фильм о юбилейной конференции: 23-минутный ролик выложен на Youtube в его русскоязычной версии и поможет вновь ощутить теплую атмосферу мероприятия. Версия на английском языке скоро выйдет.

Коллекция презентаций докладчиков ждет вашего внимания на официальном сайте TFR и будет пополняться.


29 Dec 2014 by eCat-Erina



[Новости России и Украины] Международный проект «Лоскутное одеяло»
«Однажды зимним вечером за хорошей беседой мы подумали вот о чем: наша профессия объединяет людей ярких, обладающих многогранными талантами и имеющих разнообразные интересы. И несправедливо, что нам приходится оставаться в тени, а видят нас только когда мы допускаем ошибки. А еще мы подумали: зима – сезон рукоделья, посиделок за чашкой чая и неспешных разговоров. Самое время рассказывать истории и составлять из них единое целое, словно сшивать теплое, пестрое лоскутное одеяло. Давайте покажем, насколько прекрасно, разнообразно и важно ремесло переводчика. Ведь это мы делаем мир разноцветным, передавая краски разных культур и смягчая переходы между ними. Это мы делаем его теплым, помогая людям понимать друг друга. Пора рассказать об этом всем вокруг и напомнить об этом себе.

Делитесь историями из переводческой жизни, рассказывайте о том, что значит ваша работа для мира и для вас, об ошибках и достижениях, о том, чему они вас научили, и о том, как профессия сделала вас тем, кто вы есть: ярким, неординарным человеком, который много знает и хочет знать еще больше.

Приглашаем всех, кто хочет поделиться своими историями, написать в ЛС Елене Чудновской или отправить сообщение на адрес проекта patchwork.trans@gmail.com. Мы обязательно откликнемся и все обсудим.

От каждого автора мы ждем для начала не больше трех историй (1 – 1,5 страницы А4). Хотя, будет больше — значит, будет больше, они тоже не пропадут :). Слово, без которого нам никак не обойтись: дедлайн – 21 марта 2015 г.

Результатом будет электронная книга (как минимум), напечатанная книга (в идеале), благодарности, чествование и всякие дополнительные печеньки для авторов (в обязательном порядке).

Ждем воодушевляющих историй с хорошим продолжением!»

Коллектив переводчиков из России и Украины, в том числе Елена Чудновская и Vox Translatorum
25 Dec 2014 by eCat-Erina


[Блоги ГП] Новые записи авторов Green_Light и Elmitera
Не сегодняшние, конечно, просто раньше не было возможности внести в новостную ленту. :)

Итак...

@Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :) | Полезности, или О звездах

@Блог переводчика-провизора | Валидация

Добро пожаловать! Читайте, комментируйте. :)
25 Dec 2014 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Next >>










ЖГ