Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
«Конечно, нормальный переводчик будет переводить все, что движется, это физиологическая потребность организма». 2015, Фрези Грант
«Несколько лет работала в школе, и моя ЗП всё это время равнялась стипендии ученика водителя трамвая. Каждый раз, увидев объявление о наборе учеников, думала: продолжать учить или за те же деньги "овладеть" трамваем». 2015, nuki
«Переводчик должен стать прозрачным-прозрачным, чтобы сквозь него струился незамутненный свет. Для этого стекло нужно не только обработать надлежащим образом (упражнения), но и помыть до полной прозрачности (медитация)». 2015, Mouse
«ГП - это структурированность, субъективная критика, открытость, статистика просмотров. При том ГП отлично гуглится. А как говорится, что не гуглится, то не существует». 2015, B@r_Irina
«Преодолевая stage fright, робко выхожу наконец из темного зала на сцену. Поджилки у меня трясутся, сердце обрывается, душа в пятки уходит, мороз по спине продирает, в общем, оторопь берет, и кровь в жилах стынет. Хорошо бы избежать отсутствия наличия запятых там, где им наличествовать положено, как и присутствия наличия оных в не подобающих для них местах». 2015, altransa
Появилась тема, объединяющая переводчиков армянского языка: «Армянский язык».
«Вопрос: уход из фриланса» — автор темы предлагает участникам форума порассуждать в рамках конкретной ситуации, чтобы посмотреть на нее со стороны.
«ООО и OOO» — очередная итерация бессмертной темы перевода организационно-правовых форм.
«Екатеринбургский переводческий клуб» — 17 сентября 2015 г., с 16.00 до 20.00, в конференц-зале областной библиотеки им. В.Г. Белинского г. Екатеринбурга.
«Поделитесь тавтограммами» — тема расположена в «Литературном салоне», доступном только зарегистрированным пользователям.