Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости РФ] 6-я Российско-итальянская литературная премия для молодых авторов и переводчиков «Радуга»
Начинается прием заявок на соискание 6-й ежегодной Российско-итальянской литературной премии для молодых авторов и переводчиков «Радуга».

Премия «Радуга», учрежденная в 2010 году Литературным институтом им. А. М. Горького и веронской некоммерческой ассоциацией «Познаём Евразию», проводится при поддержке Банка Интеза и ряда государственных и коммерческих организаций. Целью премии является поощрение творчества молодых итальянских и российских писателей и переводчиков, открытие новых имен в литературе, укрепление российско-итальянских культурных связей.

В конкурсе могут принять участие писатели и переводчики в возрасте от 18 до 35 лет. Жюри конкурса составляют видные деятели российской и итальянской литературы. Размер премии в номинации «Молодой автор» – 5000,00 евро, в номинации «Молодой переводчик» – 2500,00 евро.


22 Nov 2014 by eCat-Erina


[Новости Франции] Международный конкурс художественного перевода INALCO RUSSE OPEN 2014-2015 г.
INALCO RUSSE OPEN - это международный конкурс художественного перевода с французского на русский язык, который проводит Департамент русистики Национального института восточных языков и культур (Париж).

Каждое издание конкурса имеет однолетнее уточняющее название: в 2013-2014 году прошел INALCO RUSSE OPEN Air. В этом году проходит INALCO RUSSE OPEN Space.

Целью конкурса INALCO RUSSE OPEN является привлечение внимания к изучению русского языка и литературы, к проблемам перевода, а также развитие техники перевода прозаических текстов.

Для второго конкурса INALCO RUSSE OPEN Space выбран неопубликованный отрывок из романа Les Chiens et les Loups французской писательницы русского происхождения Ирен Немировски. Пожалуйста, ознакомьтесь с самим романом для воссоздания желательного для перевода контекста.
18 Nov 2014 by eCat-Erina


[Новости РФ] Конкурс переводов с чешского языка 2015
Объявлен международный конкурс художественного перевода с чешского языка. Дедлайн 31 января 2015 года.

Организаторы: Литературная секция Института искусств – Института театра (IDU) совместно с Чешскими центрами.

Конкурс объявляется для начинающих переводчиков в возрасте до 40 лет, в задачу которых входит перевод современной чешской прозы авторов того же возраста, т.к. около 40 лет. Участники конкурса должны перевести цельный отрывок из произведения выбранного профессиональным жюри автора объемом не более 15 стандартных страниц. От каждой участвующей в конкурсе страны будет выбран один победитель; конкурсные работы оценивает профессиональное жюри из данной страны.

Профессиональное жюри конкурса, в состав которого входят представители Чешских центров, Института искусств – Института театра, Министерства культуры ЧР, издательства «Větrné mlýny» и Премии «Чешская книга», выбрало в этом году для перевода отрывок из книги Давида Яна Жака «Návrat krále Šumavy», биографический роман о «неуловимом проводнике» Йозефе Гасиле (издательство Labyrint, 2013).

Призы:

Главный приз конкурса (первое место) – поездка в Чешскую Республику на несколько дней и участие в семинаре богемистов, а также участие в мастер-классе для переводчиков.

Более подробная информация и тексты для перевода ТУТ.
17 Nov 2014 by eCat-Erina



[Блоги ГП] Фарма… что-то там (Elmitera)
@Блог переводчика-провизора | Фарма... что-то там

Новых комментариев пока нет. Ваш может оказаться первым! :)
17 Nov 2014 by eCat-Erina



[Цитатник ГП] Внесены новые цитаты
[52] «Свое дело мастера делают хорошо. В стопиццотый, наверно, раз напомню слова одного из таких мастеров: Делай хорошо, ...о само получится. И его же: «Мне халтурить труднее, чем нормально работу делать». © Uncle A, 2014

[53] «Логика существует у solid процессов, где шарики цепляются друг за друга. Когда же бусы разорваны, и жемчуг рассыпался, то их можно иногда собирать, а можно не собирать, можно просто любоваться на них со стороны, подарить кому-то пару жемчужин или выбросить или продать. А можно вырастить еще пару и кинуть в общую кучу». © Andrew Manson, 2014

[54] «Делать какую-то работу лучше, какую-то хуже — прямой путь к профессиональной деградации». © Uncle A, 2014
12 Nov 2014 by eCat-Erina



[Блоги ГП] Если в кране нет воды, или О наиважнейшем (Green_Light)
В блогах у нас явный аншлаг. :)

@Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :) | Если в кране нет воды, или О наиважнейшем.

Добро пожаловать! Читайте, комментируйте. :)
12 Nov 2014 by eCat-Erina



[Блоги ГП] Значение предлога «для» для качества перевода (Elmitera)
Новая запись в блогоразделе: @Блог переводчика-провизора | Значение предлога «для» для качества перевода.

Добро пожаловать! Читайте, комментируйте. :)
11 Nov 2014 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 Next >>










ЖГ